Bondjoû, wèsène, dwèrmez-ve èco ?
Dispièrtez-ve : dji vou pårl’ a vos.
Dispièrtez-ve don, dji v’s è prèye ;
drovez voste ouh, dji so ravèye
di cisse musique qu’on tchante å haut :
Gloriya in-èxcèlsis′ Dêyô (bis).
Qwand n’s-årans stu a deûs′ treûs mèsses,
nos vêrans cial magnî dès cwèsses,
si magn’rans-ne ine aune di tripe,
— n’èst-i nin vrêy, cusène Magrite ? —
èt s’ beûrans-ne deûs′ treûs bons côps :
Gloriya in-èxcèlsis′ Dêyô (bis).
Matante Kèt’lène èsteût là d’vins
qui féve on bon batis′ å vin.
Voci v’ni Bièt’mé so l’ fait
avou dès oûs tot plin s’ tchapê,
èt Marôye qui loukîve å trô :
Gloriya in-èxcèlsis′ Dêyô (bis).
Compére Èrnou dit tot passant :
Qui fez-ve la, tos mès bês èfants ?
Tint-on cial on staminê,
qu’ons î tchante èt qu’ons î braît ?
Lès andjes rèpètint å haut :
Gloriya in-èxcèlsis′ Dêyô (bis).
Ṑ, nèni ciète, compére Èrnou,
c’èst-in-èfant qu’èst novê-v’nou.
I-èst si bê, i-èst si plaîhant :
dj’ n’a måy vèyou parèy èfant ;
on dit qu’ c’èst l’ fi du Très Haut :
Gloriya in-èxcèlsis′ Dêyô (bis).
Djans don, corans, tos nos bièrdjîs,
è Bètlèyèm vèyî l’ Mèssîe !
C’èst-ine chôse di vèritåve
qu’i-èst-oûy né divins on ståve.
Corans-î tot d’on plin saut :
Gloriya in-èxcèlsis′ Dêyô (bis).