Bondjoû, wèsène, dwèrmez-ve èco (Delbouille, 1938)
I.
Bondjoû, wèzène, dwèrmez-ve èco?
Dispièrtez-ve : dji vous pårl’ à vos.
Dispièrtez-ve don, dji v’s-è prèye;
drovez voste ouh, dji so ravèye
di cisse musike qu’on tchante å hôt :
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
II.
Qwand n’s-ârans stu à deûs’ treûs mèsses,
nos vêrans cial magnî dès cwèsses,
si magnerans-ne ine ône di tripe —
n’èst-i nin vrêy, cusène Magrite ? —
èt s’ beûrans-ne deûs’ treûs bons côps :
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
III.
Matante Kètelène èsteût là d’vins
qui féve on bon batis’ å vin.
Voci v’ni Biètemé so l′ fêt
avou dès-oûs tot plin s’ tchapê,
èt Marôye qui loukîve å trau :
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
IV.
Compére Èrnou dit tot passant :
Qui fez-v’ la, tos mes bês èfants ?
Tint-on cial on staminê,
qu’on-z-î tchante èt qu’on-z-î brêt?
Lès-andjes rèpètint å hôt :
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
V.
— O, nèni ciète, compére Èrnou,
c’èst-in-èfant qu’èst novê v’nou.
I-èst si bê, i-èst si plêhant :[1]
dj’ n’a måy vèyou parèy èfant.
On dit qui c’èst l′ fi du Très Haut
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
VI.
Djans don, corans, tos nos bièrdjîs,
è Bètlèyèm vèyî l′ Mèssîe !
C’èst-ine chôse di vèritåve
qu’il èst-oûy né divins on ståve.
Corans-î tot d’on plin saut :
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
Gloriya in-èxcèlsis’ Dêyô.
Po schoûtez troes tchantaedjes di tchantreye, alez s' sol Wikipedia a Bondjoû vijhene (tchanson).
Li minme tecse aveut ddja stou eplaidî e 1931 på pere Paul Piron, dins s' live Cent Vieux Noëls, Dantinne Frères, Tchålerwè, p. 28-30
Pî-note
- ↑ Li prono "i" divant voyale ki s' prononce avou on -y- di beloyance (i-y-est) lait tuzer ki l' tecse a stî scrît dins l' payis d' Vervî.