Prumire lette da Paul aux djins di Corinthe/I

Èn årtike di Wikisource.
Ciste ouve ci egzistêye eto divins ds ôtès ortografeyes : Feller - Rifondou.
I
ratournaedje da Maurice Debaty

I

dit på ratourneu (accint noté e mwaisse tecse)

1 PAUL, loumé à yesse one apôte da Jésus pa l’vœu dau Bon Diè è li frére Sosthène,

2 à l’èglidje dau Bon Diè qu’esse-t-à CORINTHE, aux çis qui sont divnus saints dins Djésus, è à to les çis, wesse qui soyèchent, qui dijaient des priéres à nosse Seigneûr Jésus, leu Seigneûr è l’nosse :

3 Qui li grâce è l’paix vos soyèchent dinnées del paurt dau Bon Diè, nosse Pa è dau Seigneûr Djésus !

4 Dji dis todis merci au Bon Diè po vo-z-aûtes, po l’grâce qui vo-z-è dinnée dins Djésus,

5 di tot c’qui vos avoz stî ritche dins li, dins tot, dins totes les préches è totes les c’nochances,

6 passe qui li tèmoignadje da Djésus a stî fwart mettu dins vos.

7 D’aboûrd, i n’vos manque rin en rattindant li r’tour di Djésus.8 I s’occuprait d’vos jusqu’à l’fin po qui vos soyochent sins r’proches au djoû di nosse Seigneûr Djésus.

9 Li Bon Diè est fidelle, li qui nos a huqué po z aller avou s’fi, Désus, nosse Seigneûr.

10 Dji vo z è prîe, mes fréres, au nom da nosse Seigneûr Djésus : tinos tortos li minme langadje, qui gn’auye pon d’bisbrouilles inte vos aûtes, mins soyos d’accoûrd dins c’qui vos pinsoz.

11 Passe qui, mes fréres, dja ètindu su vosse compte, pas les djins di Chloé, qui vos n’voz ètindoz nin èchones.

12 Dji vou dire ainsi qui chakin d’voz dit : «  Mi dji sos da Paul ! » è one aûte : « è mi da Apollos…. È mi da Cépahas…. È mi dau Christ ! ».

13 Esse qui li Christ est dismantchî, li ? Esse qui Paul a moru dissus one crwè por voz aûtes ou bin esse au nom da Paul qui voz avoz stî baptisés ?

14 Dji dit merci au Bon Diè di n’oyu baptisé nuk di voz aûtes, sauf Crispus è Gaïus.

15 Comme ça, personne ni pout dire qui voz avoz stî baptisés dins m’nom !

16 Dja co baptisé li famile da Stépahanas, è po fini, dji n’sé pu si dj aco baptisé one saquîe d’aûte.

17 Pasqui Christ ni m’ a nin èvoyÎî po fé des batèmes, min po annonçî l’Evangîle, è ça, sins li scyince del linwe, po qui li crwè dau Christ n’auye nin stî emantchtîe dins l’vûde.

18 Pasqui li messadje del crwè est loigne po les çi qui sont pierdus ; mins, por noz aûtes qui èstans chappés, elle est li fwasse dau Bon Diè.

19 C’est po ça qu’il a stî s’crit : dji distrurais li « scyince » des çi qui savaient bin tot è dji distrurais li malign’té des çis qui sont malins.

20 Ouesse-t-i li malin ? ouesse-t-i li scrijeû ? ouesse-t-i li çi qui n’est nin d’accoûrd avou li timps d’asteûre ? Li Bon Diè n’a-t-i nin fait divnu lwagne li scyince dè monde ?

21 Pousqui li monde, avou si scyince, n’a nin connu li Bon diè din si scyince, il a plaî au Bon Diè dè r’pêchî les crwèyants pa des préches.

22 Les JUIFS dimandè des miraûks è les Grecs waitè après l’ scyince.

23 Nos z aûtes, nos préchans li CHRIST dissus l’crwè : one mèchanceté po les JUIFS è one bièstrîe po les çi qui n’crèwe à rin .

24 Mins po les çi qui sont hukés, Juifs ou Grecs, puissance è scyince dau Bon Diè.

25 Pasqui li loignerie dau Bon Diè est pu bininmée qui les hommes è li flauwerie dau Bon Diè est pu fwatte qui les hommes.

26 Sepo, fréres, commin voz avoz stî hukés : i gna dins voz aûtes, ni bramin des djins comme i faut, ni bramin des fwarts, ni bramin des grands.

27 Mins li Bon Diè a tchwèsi les bassès affères dè monde po brouyî les fwattes.

28 Il a tchwèsi les bassès affères dè monde, les çinnes qu’on mèprije, les çinnes qui n’sont nin, po raminer à rin les çinnes qui sont

29 po qui nuk ni s’gonfèle divant l'Bon Diè.

30 Pasqui, c’est par Li qui voz èstoz en Christ Djésus, qui pa l’Bon Diè a stî fait por nos scyince è ossi justisse, saint è rach’té, 31 po qui, comme il est scrî : « Qui li çi qui s’gonfèle li faye dins l’Seigneûr. »