Pasquêye so l’élècsion di Monseû d’Audace

Èn årtike di Wikisource.
R. V.
ratournaedje da René Dubois, Jean Haust
[ 1 ]

Pasquêye so l’élècsion di Monseû d’Audace, gènèrâl di l’ôrde dèl Sainte-Creûs, li 25 di djun 1720.

Saint Tomas a awou raîson[1]
Dè dîre, divins ine quèstiyon,
Qui l’orgowe èst-on grand pètchî
Èt qui l’ monde ènn’ èst tot mâssî.
Lès djins d’ guêre, lès omes di pratique,
Lès cis d’ mèstî èt lès botiques,
Lès véyes, lès bôrgs èt lès viyèdjes
Ènnè r’sintèt sovint l’orèdje.
Dji pou bin même dîre qu’è r’lidjon
On n’èst nin ègzimpt d’ambicion,
Nè d’èvéye, nè dès autes caprices
Qui fèt d’vins l’ monde lès pus grands vices
Èt çoula mèt lès dissincions,
Qui sont lès mâleûrs dès mohons.
Onk vout èsse maîsse, l’aute vout k’mander
Ainsi, qué moyin d’ s’acwèrder ?
Lès prôpes Creûhîs, qui sont si bons,
Ènn’ ont awou ’n-échantilyon.
Po èlîre on noû gènèrâl,
Ons a vèyou qui tos lès diâles
Ont faît leû possibe po troûbler
Lès dèsseins dèl comunâté.
Lès ètrandjîrs, a l’élècsion,
Volint k’mincî pal dissincion.
I l’zî d’hint : «  Tos vos djônes crapauds,
I fât qu’ nos v’s apirdanhe on pô !
Vos v’ vantez èt d’hez on pô trop.
Nos v’ f’rans véy qui v’s èstez dès sots :
Vos d’hez qu’i v’ fât onk dèl mohon,
Èt si v’ mètrans-ne quî nos vôrons,[2]

[ 2 ]

Ca nos v’ bout’rans onk di nos-autes
Qui v’ kimand’rè onk après l’aute.[3]
Mins di tot nos fât-i pârler :
Come nos n’avans l’ djoû lîmité,
Nos l’ mètrans qué djoû nos plaîrè,
Èt s’ rabah’rans-ne tos vos caquèts[4]
È v’ dinant l’ maîsse foû d’ vosse mohon,
Qui v’ sârè bin r’mète al raîson ! »
Cès pauves omes la, qui pinsint bin,
 fé dès s’-faîts fîrs complimints,
Qu’i lès rindrint tos intèrdits !
Mins l’ boursî, qu’a bêcôp d’èsprit,
Fout d’abôrd trover sès confrés
Po l’zî dîre lès contes d’ètrangers.
I fout bin djoyeûs qui l’ covint
Èsteût animé âs Flaminds
Èt qu’ têrint bon come on tchèstê
Âs avanéyes di cès houl’pês,[5]
Qu’il avint dèdja mètou l’ djoû
Èt qui pèrsone ni sâreût foû,
Qu’il îrint a timps lîmité
È chapite po s’î rassonler
Après leû mèsse di Saint-Èsprit,
Èt, mâgré l’s autes èt leû dispit,
Qu’i procéd’rint a l’élècsion,
Qu’i ’nn’ alahint, s’i trovint bon.
Ons oblidja cès fîrabras
Dè dissimuler leûs grimaces.
I s’ rimètint vite a leû d’vwêr
Èt s’ vèyint ciète qu’il avint twêrt

[ 3 ]

D’awou pârlé pa tant d’ fîrté,
Pusqu’on n’ lès aveût nin hoûté.
Li prumî d’ zèls fa on sièrmon[6]
Po fé k’nohe par la sès raîsons :
Qui, s’on l’ voléve turtos hoûter,
Qu’i dêrint « pro digniore ».
Dè prumî côp on trova l’ some,
Pô rimpléye, mins dès vraîs Preûdomes,
Djins pleins d’ corèdje, come dès Samsons ;
Come li Baleine, inte lès pèhons ;
N’a cûre dès Pîre èt dès caywês,[7]
Cès omes ènn’ont bin ot’tant faît.
I s’ moquint dès côps qu’on djètéve ;
Conte zèls rin i n’ rèussihéve ;[8]
I r’vièrsint tos lès autes pârtis
Èt s’è rassonlint lès dèbris.
Po lès aidî ; dj’ôhe volou d’ner[9]
Mi boûsse ; mès aîdants èt broûlés,
Mès lârds, mi boûre èt mès froumadjes,
Mès pourcês, m’ trôye èt totes mès vatches,
Mins, dê, dji n’èsteû nin tot seû :
Tot l’ monde voléve ofri dès veûs
A Dièw po bouter lès autes djus ;
Don on craindéve, i n’ si pout pus
Qu’on lès mètahe on namurwès,
In-alemand, tîhon ou lîdjwès ;
Mins, si tot-a-faît dji v’ contéve
Fi-s-èn awéye come il aléve,
Vos troûv’rîz qu’ ’l ont awou dè nez-[10]
In s’ difindant di tot costé,

[ 4 ]

Ca ’l avint l’ coûr si mârtiâl
Qu’ ’l ôhint batou ine troupe di diâles ;
I r’sonlint bin Djèrôme sins brès
Qui catchîve tot pa tant d’adrèsse,
Come Djâcob lès dîvinités
Qui s’ bê-pére voléve adôrer.
Dji pou dîre qu’il èstint trop fins
Po èsse atrapés dès Flaminds.
I l’ont portant d’dja stu ine féye,
Mins i d’hèt qui mây di leû véye,
I n’ poûss’ront leûs conquètes si lon-
Sins qu’on lès mète on cabasson,
Come ci côp cial, qui lès r’tinrè
Leûs gâssèmints èt leûs caquèts.
Portant qwate côps ont stu k’mèlés
Inte lès pârtéyes di treûs costés ;
Mins, l’ cinquême côp, tos cès « wicwack »
Ont stu tapés al capot-mak,
Èt s’ ont awou dès nez pus longs
Qui dè martchî è nosse mohon.
D’autes ont dit qu’ ’l èstint si Camous
Qui Per-Pol ènn’aveût pawou,
Vèyant toumer l’ grâce èficace
So Monseû l’ gènèrâl d’Audace ;
Èt l’ priyeû d’ Lîdje a, la, trové
Qu’ l’intèrieûre lî a rèsisté.[11]
Ainsi c’èst-on mètchant hikèt
Qui lès djins d’al valêye sofrèt :
Onk èst si bas qu’ons a pawou
Qu’i n’ fârè qu’il è clôye si cou ;
Lès autes è passèt leû chagrin[12]
A beûre sagwant botéyes di vin ;

[ 5 ]

Mins çou qui l’zy-a pus sèré l’ coûr,[13]
C’èst qu’ lès clokes di Hu toûr a toûr
Ont soné èt tribolé tant
Qu’ile fint mori cès pauves Alemands.
Lès bons bordjeûs, avou leûs ârmes,
Èlzî fint dès novèl’s alârmes.
Lès fouwâs, avou lès fuzêyes,
Lès hakes, lès tchambes èt lès blamêyes,
Lès mèstrès, basses èt l’ carilyon,[14]
Lès fint toumer è pâmwèson.
Èt, pol fin di tos leûs mâleûrs,
C’èst qui l’ peûpe si faît in-oneûr
A vèyî ç’ bê èt doûs prèlat,
Criyéve di tote si pouhe : « Vîvat !
C’èst ci-cial qu’ èst l’ pére dès ovrîs
Èt qu’ sèrè l’oneûr dès Creûhîs ! »
Mi, dj’ala dés li lèd’dimain
Po lî fé on p’tit complimint ;
Mins, come il èsteût èblavé
Dès mèssieûs qu’ l’alint salouwer,
Dji lî d’ha seûl’mint â pus vite
Qu’ dj’èsteû binâhe qu’a sès mèrites
Ons aveût rindou l’équité,
Come li payis l’aveût d’sîré.
S’i faléve qui dj’ sicriyahe tot[15]
Di ciste istwêre d’on mot a mot,
I m’ fâreût on pus grand placârd
Qui l’ Sâte, Côreû èt l’ fôrt Picârd.

  1. at awou.
  2. Et sif metrane ki no voron.
  3. kimandret onk.
  4. Et srabahraen tot vos kaket Ef dinant.
  5. Az avances di ces houlpais.
  6. fat on.
  7. Na kur de Pir-et de cawai.
  8. Kont zel ren in revsifef.
  9. Pol zaidi joh volou dnez.
  10. … des Nez-en sdiffendant.
  11. linterieur.
  12. Le zote en passet leu chagrin.
  13. Men sou kil zia pus seret l’kour.
  14. Les mestret.
  15. Si fallef gig sicriahhe tot Di cist istoir dont mot a mot.