Aller au contenu

Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XII

Èn årtike di Wikisource.

XII.

1. Es c' trèvin là Jèsus passéve à l'dilongue des graines on djou d' fiesse, et comme ses discipes avît faim, is s' mettit à casser des pautes et à nnè magni.

2. Les pharisiens veyant çoula, is li d'hit: vola vos discipes qui fet çou qu'on n' permette nin les joûs d' fiesse di sabbat.

3. Mais el'sy d'ha: n'avez-v' nin léhou çou qu' ferit David, adon qu' lu et les cis d' si k'pagneie fourît strindous dè l' faim;

4. Kimint qu'il intra e l' mohone di Diu et magna des pans bênis qu'i n'esteut permettou d' magni ni à lu, ni âx cis qu'estît avou lu, mais seulemint âx priesses.

5. Ou bin n'avez-v' nin léhou ès li loi qui les priesses, âx joûs d' fiesse, prôfanît l' fiesse divins l' timpe et qu'is n' sont nin portant coupâbes.

6. Eh bin! Ji v's acertinèie qu'i gn'a-t-ine saquî cial pus grand qui l' timpe.

7. Si vos savîz bin çou qu' vout dire cisse parole: J'aime mî l' misèricôre qui l' sacrifice, vos n' ârîz mâie condamné des ennocents,

8. Ca l' fi d' l'homme est maisse dè l' fiesse même. 9 Estant èvoie de là, i v'na ès leû synagowe.

10. Wisse qui s' trova in homme qu'aveut ine main divnowe sèche; et is lî d'mandit, po avu sujet d' l'accuser, s'il esteut permettou di r'wèri les joûs d' fiesse.

11. Mains el'sy responda: qui seret-ce li ci d'inte vos autes qui s' berbis areût toumé ès 'ne fosse on joû d' fiesse, et qu' n'el prindreut nin po l' sèchi foû?

12. Eh bin, kibin in homme ni vât-i nin d' pus qu'ine berbis? On pout don fer dè bin les joûs d' fiesse.

13. Adon i dèrit à c'st homme là: sitindez vosse main; el sitinda et elle divna saive comme l'aute.

14. Mains les pharisiens, ine feie foû, tinît conseye essonle conte lu, so les moyins qu'is porrît éployî po l' piède.

15. Jèsus sèpant çoula, enn' alla foû d' là: et baicôp d' gins l' sûvît, et i les r'wèriha turtos.

16. Et el'sy kmanda d' n'nin l' mette â jou,

17. Po qui cisse parole de prophéte Isaïe fouhe avereie:

18. Vocial mi sierviteû qui j'a èlèhou: mi binami so qui j'a mettou tot mi amour. Ji frè r'poiser mi esprit sor lu et i annonceret l' justice, âx peupes.

19. I n'disputeret nin; i n'brairet nin, et personne n'ôret s' voix avâ les rowes.

20. I n'casseret nin l' clajot rompou et n' distindret ni li mèche qui fome co, jusqu'à tant qu'i fasse gangni li justice di s' côse.

21. Et les peupes espéreront es s' no.

22. Adon on li présinta on possèdé qu'esteut aveûle et mouwai; et el riwèriha d' manîre qui kminça à pârler et à veyî.

23. Et tot l'monde fourît d'vins l'èwarâtion; et is d'hit: n'est-ce nin lâ li fi d' David?

24. Mais les pharisiens oyant çoula, dihît: cist homme-là ni chesse les diâles qu'â moyin dè l' foice di Beelzebuth li prince des diales.

25. Et Jèsus qui knohève leus pinsêies lezy derit: tot royâume dèsuni â d'vins sèret ruiné et tote veye ou mohone dèsunèie â d'vins ni s' sâret sut'ni.

26. Si Satan chesse Satan, i n'est nin d'accoird avou lu-même. Ainsi kimint si royâume si sutèret-i?

27. Et si c'est avou Beelzebuth qui ji chesse les diales, avou quî vos èfants les chesset-is? C'est po çoula qu'i seront zelles-mêmes vos juges.

28. Si ji chesse les diales avou l'esprit di Diu, li royâume di Diu est don parvinou jusqu'à vos autes.

29. Mains kimint ine saquî pout-i intrer è l' mohone dè foirt et piyê ses armes et çou qu'il a, si po kminci i n' lôie nin l' foirt po poleur après piyî s' mohone?

30. Li ci qui n'est nin avou mi est conte mi; et l' ci qui n' raspâgne nin avou mi, alowe à mâlvât.

31. C'est po çoula qui ji v' déclare qui tot pèchi et tot juremint seret pardonné âx hommes: mais li juremint conte li Saint-Esprit n'el'sy seret nin pardonné.

32. Et tot quî qu'âret pârlé conte li fi d' l'homme, i lî seret pardonné; mais s'ine saquî a pârlé conte li Saint-Esprit, i n' lî seret pardonné ni ès c' siéke cial ni es siéke à v'ni.

33. Ou d'hez qui l'âbe est bon et qui s' frût est bon avou; ou d'hez qui l'âbe est mâvâ et qui l' frût est mâvâ avou; c'est d'après l' frût qu'on k'nohe l'âbe.

34. Race di vipéres, kimint polez-v' dire one saquoi d' bon, vos qu'estez mèchants? Ca c'est dè plein de coûr qui l' boke parole.

35. L'homme qu'est bon sèche ine saquoi d' bon dè bon thrésaur di s' cour: et l'homme qu'est mèchant sèche ine saquoi d' mâvâ di s' mâvâ thrésaur.

36. Eh bin! Ji v's acertineie qui les hommes rindront compte â joû dè jugemint di tote parole di trop qu'il âront dit.

37. Ca vos serez justifiê par vos paroles et vos sèrez condamné par vos paroles.

38. Adon saqwants scribes et pharisiens lî d'het: maisse, nos vôrîs bin qui vos nos fisse veyî quéque mirâke.

39. Mains el'sy responda: cisse race mèchante et adultére dimande on mirâke, et on n' li ennè doneret nol aute qui l' ci dè prophéte Jonas.

40. Ca tot pareye qui Jonas fourit treus joûs et treus nutes ès vinte dè l' baleine, li fi d' l'homme sèret treus jous et treus nutes è coûr dè l' térre.

41. Les gins d' Ninive si dresseront à joû de jugemint conte cisse race et l' condamneront, ca il ont fait pénitince qwand Jônas les a préchis et portant i gn'y at cial pus qui Jônas.

42. Li royène dè midi si dresseret à joû de jujemint conte cisse race et l' condamneret; ca elle est v'nowe di tot â coron dè l' térre po étinde li sagesse di Salômon et portant i gn'y a cial pus qui Salômon.

43. Qwand l' mâva esprit est èvôye foû d'in homme, i va d'vins les sâvâgès plèces qwèri â s' ripoiser et i n'el trouve nin.

44. Adon i dit: ji r'iret ès m' mohone di wiss qui j'a v'nou foû; et tot rivnant el trouve vûde, rinèteie et apinpurneie.

45. So l' côp i va prinde avou les sept autes esprits pus méchants qu' lu; il intret ès cisse mohone là et il y d'manet, et l' dièrain sôrt di cist homme-là divint pé qui l' prumî, c'est çou qu'arriveret à cisse mâle race.

46. I jasève éco â peûpe, qwand s' mére et ses frés arrivêt et tot d'morant d' foû-z-oûve, is d'mandît à lî pârler.

47. Et 'ne saquî lî dèrit: volà vosse mére et vos frés qui sont â d' foû qui d'mandet après vos.

48. Mains i responda à ci qui li d'hève çoula: è qui est-ce mi mére? Qui est-ce mes frés?

49. I stinda l' main vès ses discipes: vocial, dist-i, mi mére et mes frés.

50. Ca tot quî fait l' volté di m' pére qu'est â cîre, cila est m' fré, mi soûr et m' mére.