Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XI

Èn årtike di Wikisource.

XI.

1 Qwand Jèsus eurit fini di d'ner ses ôrdes à ses doze discipes, enn' alla d'là po z'aksègni et prèchi d'vins les veyes tot âtoû.

2 Desmitant J'han apprindant ès l' prihon les oûves mirâculeuses di Jèsus Christ, èvoya deux d' ses discipes

3 Lî dîre: Estez-v' lé ci qui deut v'ni, ou si nos d'vans 'nnè rawarder in aute?

4 Et Jèsus l'zy responda: allez raconter à J'han çou qu' vos avez-t-oyou et çou qu' vos avez veyou.

5 Les aveûles vèyet, les houlés rotet, les lâdes sont r'wèris, les soûrdauds oyet, les moirts raviket, l'évangîle est annoncé âx pauvres.

6 Et hureux est l' ci qui n' prindret nin d'mi sujet di scandâle et d' péchî.

7 Qwand c'est qu'is fourît èvoie, Jèsus k'minçat à jaser di J'han à peupe comme çou cial: qu'avez-v' situ veyî à desêrt? On clajot rimouwé dè vint?

8 Qu'avez-v' situ veie, dis-je? In homme moussî richemint et d'ine doûce sitoffe? Vos savez bin qu' les cis qui s' mousset di doûcès sitoffes sont d'vins les palâs des rois.

9 Qu'avez-v' don s'tu veye? On prophéte. Aoi, v' dis-je et pus qu'on prophéte.

10 Ca c'est d' lu qu'il a stu s'crit: J'èvoie divant vos mi ange qui v'tinret prête li vôie wiss qui vos d'vez roter.

11 Ji v'dis à vrêie, qu'inte tos les èfants des feummes, enn' a nin aou d' pus grand qui J'han Baptisse, mais l' ci qu'est l' pus p'tit es royâume dè cire est pus grand qu' lu.

12 Dispôie li timps di J'han Baptisse jusqu'à c'ste heure, li royâume des cires si prind d' foice, et c'est les cis qui vont d' foice qu'el hapet.

13 Ca jusqu'à J'han tos les prophétes ossi bin qu' li loi, ont prophétisé.

14 Et si vos volez comprinde çou qui ji v' dis, c'est lu même qu'est cist Elie là qui deut v'ni.

15 Qui cila ossi qu'a des oreyes po oyî, ôsse.

16 Mais quî dirè-je qui c' peupe-là ravisse? I ravisse ces èfants qui sont assious so l' plèce et qui breyet à leus k'pagnons.

17 Et qu'el'sy d'het: nos avans chanté po v' réjoui et vos n'avez nin dansé; nos avans chanté des airs trisses et vos n'avez nin mostré dè l' pône.

18 Ca J'han est v'nou et si n' magne-ti ni n' beut-i, et is d'het: il est possèdé dè diale.

19 Li fi d' l'homme est v'nou; i magne et i beut, et i d'het: vola in homme qu'aime à fer bombance et à beûre dè vin: il est camarâde avou les publicains et les gins d' mâle govienne; mais l' sagesse a stu averêie par ses èfants.

20 Adon i k'minça à fer des r'proches âs veyes wiss qu'il aveut fait baicop d' mirâkes, po çou qu'elles n'avît nin fait pénitince.

21 Mâlheur à ti, Corazaïm, mâlheur à ti Bethsaïde, pace qui si les mirâkes qu'ont stu faits à mitan d' vos avît stu faits à Tyr ou à Sidon, i gn'y a longtimps qu'elles arît fait pénitince divins l' sèche et d'vins les cindes.

22 C'est po çoula qui ji v's acertinèie qu'à joû dè jugemint, Tyr et Sidon seront traiteies mons rudemint qu' vos.

23 Et ti, Capharnaüm, qu'a stu èlevêie jusqu'â cire, ti serè rabaheie jusqu'â fond d' l'infer, pace qui si les mirâkes qu'ont stu faits à mitan d' ti avît stu faits d'vins Sodome, elle durereut mutoi éco hôuie.

24 C'est po çoula qui ji v's acertinèie qu'â jou de jujemint li pays d' Sodome serè traitê mons rudemint qu' ti.

25 Adon Jèsus d'ha ces paroles: ji v' glorifiêie, mi pére, Signeur dè cîre et dè l' terre, po çou qu' vos avez cachî ces affaires-là âx gins savants et âx gins malins et qu' vos les avez mostré âx cis qui sont simpes et âx p'tits.

26 Aoi m' pére, ji v's è glorifiêie pace qui v's a plaihou qu' çoula fouhe ainsi.

27 Mi pére m'a mettu tot à fait d'vins les mains et nouk ni knohe li fi qui l' pére, tot comme nouk ni knohe li pére qui l' fi et l' ci à quî l' fi âret bin volou l' mostrer.

28 Vinez à mi vos turtots qu'estez nâhis et qu'estez chergîs et ji v'rifrè.

29 Prindez m' joug sor vos et s' sèpez d' mi qui ji sos doux et humbe di coûr, et vos trouverez li r'pois d' vos âmes.

30 Ca m' joug est doux et m' chège est légêre.