Aller au contenu

Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XIII

Èn årtike di Wikisource.

XIII.

1. Ci joû à même Jèsus estant èvôie foû dè l' mohone, s'assia â boird de l' mér.

2. Et i s'rassonla âtoû d' lu ine grande flouhe di gins. C'est poquoi i monta so 'ne nèçalle où-c' qu' i s'assia, tot l' peupe si t'nant so l' rivage.

3. Et el'sy d'héve tot plein d'affaires so coleur di paraboles, lezy jâsant d' cisse manîre: li ci qui sème est èvôie sèmer.

4. Et desmitant qu' i sèméve, ine pârt de l' simince touma li long dè l' vôie et les ouhais dè cire estant avolés, el magnît.

5. Ine aute pârt touma d'vint les indroits pîreux où c' qui gn'y aveût nin baicôp d' térre, et elle sûrda so l' côp pace qui l' tére où-c' qu'elle esteut n'aveût nin baicôp d' profondeur.

6. Mins l' solo s'âyant lèvé par après, elle fourit hateie, et comme elle n'aveût nolle rècène, elle flawiha.

7. Ine aute pâurt touma emmé des spènes et les spènes tot crèchant il soffoquît.

8. Ine aute finâlement touma so dè l' bonne térre et elle poirta frût; saqwants grains rindant cint po onk, des autes soixante et des autes trinte.

9. Qui cila l'ôsse qu'a des oreyes po-z-oyî.

10. Les discipes s'apprèpit et li d'hît: poquoi l'zy jasèz-v' à paraboles?

11. Et l'zy respondant el'sy dèrit: c'est à câse qui po vos autes, i v's a stu d'né dè knohe les mystéres dè royâume dè cire; mais por zelles i n'el'sy a nin stu d'né.

12. Ca l' ci qu'a déjà, on li donret co et i sèret d'vins l'abondance; mais po l' ci qui n'a rin, on li oistret même çou qu'il a.

13. C'est po çoula qui j'el'sy jase à paraboles: pace qui tot veyant i n' vèyet nin, et tot hoûtant i n'oyet ni n' comprindet.

14. Et l' prophétie d'Isaïe si vérifia avou zelles, qwant i d'ha: vos hoûtrez avou vos oreyes et vos n'ôrez nin; vos loukrez avou vos ouyes et vos n' veurez nin.

15. Ca l' cour di c' peupe là s'at-appèsanti et leus oreyes sont divnowes sourdantes et il ont serré leus oreyes, di sogne dè veyî fou d' leus oûyes, d'oyî fou d' leus oreyes, dè comprinde di leu coûr et d'esse riwèris par mi, qwand i sèret r'creyou.

16. Mains po vos autes vos ouyes sont hureux di çou qu'is veyet et vos oreyes di çou qu'elles oyet.

17. Ca ji v' dis â vrèye qui baicôp d' prophétes et d'hommes jusses ont sohaitî dè veye çou qu' vos veyez et si n' l'ont-is nin veyou; et d'oyi çou qui v's avez-t-oyou, et si n' l'ont-is nin oyou.

18. Hoûtez don, vos autes, li parabole dè ci qui sème.

19. Tot quî hoûte li parole dè royâume et n'y fait nolle astème l'esprit mâlignant vint et èpoite çou qu'aveut stu sèmé ès s' coûr: c'est là l' ci qu'a rçuvou li simince li long de l' vôie.

20. Li ci qui r'çût li s'mince emmé les pîres, c'est l' ci qui houte li parole et qu'el riçût à l'heûre même avou jôie.

21. Mains i n'a divintrainemint nolle rècène et i n'est qu' po on timps, et qwand i mestome d'arriver des misères et des tracas à câse dè l' parole, ennè prind ossi vite sujet di scandâle et d' pèchî.

22. Li ci qui r'cût l' parole emmé les spènes, c'est l' ci qu'ôt l' parole, mains par après les tourmints dè monde et l' trompereie des richesses soffoquet l' parole divins lu et li oistet l'ameur po d'ner des frûts.

23. Mais l' ci qui r'çût l' simince divins 'ne bonne terre, c'est lu qui hoûte li parole, qu'y prind astème et qui porte frût et rind cint, soixante ou trinte po onk.

24. El'sy raconta ine aute parabole tot d'hant: li royâume de cîre risonle in homme qu'aveut sèmé dè bon grain ès s' tchamp.

25. Mais so l' timps qui les hommes doirmît, si' ennemi v'na et sèma de l' drâwe emmé l' grain, et s'enn' alla.

26. L' hièbe estant sûrdowe et crèhowe à pautes, li drâwe kiminça ossi à s' mostrer.

27. Adon les vârlets dè pére di famille vinît li dire: Signeur, n'avez-v' nin sèmé dè bon grain d'vins vosse champ? Di wiss' vint qui gn'y a dè l' drâwe?

28. El'sy responda: c'est in homme qui m'es vout qui l'a sèmé. Et ses vârlets li d'hît: volez-v' qui nos allanse el râyi?

29. Nenni, l'sy respondat-i, de sogne qui tot râyant l' drâwe vos n' râyisse dè même côp li bon grain. 30 Leyîz crèhe onk et l'aute jusqu'à l' mèhon. Ji dirèt as ovrîs: rayiz l' drâwe po kminci et loyiz l'à jâbes po l' broûler; mais rascoyîz l' grain po l' poirter es m' heûre.

30. El'sy raconta ine aute parabole tot l'zy d'hant: li royâume dè cire est comme on grain d' mostâde qu'in homme prind et sème es champ.

32. Cisse simince là est l' pus p'tite di totes les s'minces; mais qwand elle est crèhowe, elle est pus grande qui tos les autes ahans et elle d'vins in âbe, di manîre qui les ouhais dè cîre vinet si r'poiser so ses cohes.

33. El'sy raconta coi ne aute parabole. Li royâume dè cire est comme li levain qu'ine feumme prind et qu'elle mahe divins treus mèseures di farène, jusqu'à tant qui l' pâsse seuie tote lèvèie.

34. Jèsus dihève à peupe tot çoula tourné à paraboles et i n'el'sy jasève nin sins paraboles. 35 Po qu' cisse parole dè prophéte fouhe avèreie:" Ji douveurrè m' bohe po jaser à paraboles; ji frè knohe des affaires qu'ont stu cacheies dispôie qui l' monde a stu fait."

36. Adon Jèsus rèvoya l' peupe et v'nat-à l' mohone et ses discipes s'apprèpît d' lu et li d'hit: expliquez nos l' parabole de l' drâwe sèmêie es champ.

37. Et les'y respondant, el'sy d'ha: li ci qui sème li bon grain, c'est l' fi d' l'homme.

38. Li champ, c'est l' monde; li bon grain, c'est les èfans dè royâume, et l' drâwe, c'est les èfans d'injustice.

39. L'ennemi qui l'a sèmé, c'est l' diale. Li timps dè l' mèhon, c'est l' fin dè monde; les ovrîs, c'est les anges.

40. Tot pareye qu'on sâcleie li drâwe et qu'on l' brûle es feu, enn' arrivret tot l' fê même à l' fin dè monde.

41. Li fi d' l'homme avôieret ses anges qui ramasseront et poitront foû di s' royâume tos les cis qui sont câse qu'on tome ès fâte et qu'on donne di scandâle, et les cis qui fet l' mâ.

42. Et is les taperont â feu dè grand fournai, c'est là qu'i gn'y âret des lâmes et des crînèges di dints.

43. Adon les jusses rilûront comme li solo es royâume di leû pére. Qui cila ôsse qu'a des oreyes po oyî.

44. Li royâume de cire est comme on thrésaur cachî d'vins on champ, qu'in homme trouve et qu'i respoune; et avou l' jôie qu'il a, i va vinde tot çou qu'il a et il achtêie ci champ-là.

45. Li royâume de cire risonle éco à in homme qu'est d'vins l'handel et qui qwîre des bèllès pièles.

46. Et qui, qwand enn'a trové eune di grand prix, va vinde tot çou qu'il aveut et l'achtêie.

47. Lo royâume dè cire risonle éco à on filet tapé ès l' mér, qui prind totes sorts di pèhons.

48. Et qwand 'l est plein, les pèheûs el sèchet so l' boird d' wisse qui s'afsiet, et is mettet essonle tos les bons ès bondife et tapet fou les mâvas.

49. C'est çou qu'advèret à l' fin dè monde: les anges vèront et èléront les mèchants foû des jusses.

50. Et is les taperont â feu dè grand fornai; c'est là qu'i gn'y aret des lâmes et des crinièges di dints.

51. Avez-v' bin compris tot çoucial? Aoi, Signeur respondît-is.

52. Et i d'ha co: c'est po çoula qui tot docteur qu'est savant, affaire dè royâume des cîres, est comme on pére di famille qui sèche foû di s' thrèsaur des novellès affaires et des veyes.

53. Et qwand Jèsus eurit fini ces paraboles, enn' alla foû d'là.

54. Et estant v'nou es s'pays, i les aksseignîve divins les synagowes, di manîre qui tot saisis d'admirâtion, y d'hît: d'où-c' vinet à cicial ine telle sagesse et des tés mirâkes?

55. N'est-ce nin l' fi di c' cheptî là? Ni lomme-t-on nin s'mére Mareie et ses frés Jâcques, Jôseph, Simon et Jude?

56. Et ses soûrs ni sont-elles nin totes avâ nos autes? D' wiss lî vinet don totes ces affaires?

57. Et ainsi i s' sicandalisêt à câse di lu; mais Jèsus l'sy d'ha: on prophéte n'est désespecté qu'ès s' pays et ès s' mohone.

58. Et i n' fa nin là baicôp d' mirâkes rapport à leu deureté po creûre.