Aller au contenu

Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IV

Èn årtike di Wikisource.

IV.

1. Adon Jèsus fout miné par l'esprit d'vins l' désert po y esse temté dè diale.

2. Et qwand il eurit juné quarante joûs et quarante nutes, il eurit faim.

3. Et l' temteu s' wainant vèrs lu lî diha: "Si vos estez l' fi di Diu, dihez qu' ces pîres div'nesse des pans."

4. Mais Jèsus lî responda: " Il est s'crit : "L'homme ni vike nin seul'mint d' pan, mais di tote parole qui sôrtirè de l' boke di Diu."

5. Adon l' diale l'èpoirta ès l' vèye sainte et l' mittant à l' copette dè timpe,

6. I li d'hat: "Si vos estez li fi d' Diu, tapez-v' à l' valleie, ca il est s'crit qu'il at ordonné à ses anges d'avu sogne di vos, et qu'is v' sotinront di leus mains, pawou qu'vos n' vis trèbouhîse li pîd conte quéque pîre."

7. Jèsus lî responda: "Il est s'crit ossu: "Vos n' temtrez nin l' Signeur vosse Diu."

8. Li Diale l'èpoirta eco so on haut thiér èt lî mostrant tos les royaumes de monde et tote leu gloire,

9. I lî d'ha: "Ji v' donret tot çoula si v' bahant d'vant mi, vos m'adôrez."

10. Jèsus li responda: "Risèche-tu, Démon, ca il est s'crit: "Vos adôrrez l' Signeur, et vos n' sièv'rez qu' lu tot seû."

11. Adon l' diale èl leya là, èt so l' côp les anges s'appèpît, èt l' sievît.

12. Or comme Jèsus oya dire qui J'han aveut stu mettou ès l' prihon, i s' risèchat divins l' Galileie.

13. Et qwittant l' veye di Nazareth, i v'na d'morer è l' vèye di Capharnaüm, so l' rivage dè l' mer, inte li pais di Zabulon èt l' ci d' Nephtali. 14 Po qu' cisse parole dè prophète Isaïe fouhe avêrèie:

15. "Li paÿs di Zabulon èt l' paÿs d' Nephtali qu' set l' voie poz aller vès l' mer â d'dilà de Jourdain, li Galiléie des nations,

16. Ci peupe qu'esteut assiou divins l' nuteie a veyou ine grande loumîre, et l' loumire s'a levé so les cis qu'èstît assious d'vins les espâces des âbions de l' moirt."

17. Di c' moumint là Jèsus k'minça à préchî, tot d'hant: fez pénitince pace qui li Royaume dès cires n'est nin lon.

18. Or Jèsus tot rotant li long dè l' mer di Galileie vèya deux frés, Simon nommé Pîre, et André s' fré, qui tapît leus saînes ès l' mer, ca il estit pèheus.

19. Et el'sy d'ha: "Sûvez-m', et ji v' fret div'nu pèheus d'hommes.

20. So l' côp is qwittit leus saînes et el sû vit.

21. Di là s' ravançant, i vèya deux autes frés, Jacques fi da Zebedeie et J'han s' fré, qu'èstît d'vins on batai avou Zebedeie leu père, et qui raccommôdît leus saînes; et i les houka.

22. Et so l' côp, is qwittît leus saînes et leu père, et èl sûvit.

23. Et Jèsus allève po tote li Galileie, akseignant d'vins les synagowes, préchant l'évangîle dè Royaûme et r'wèrihant totes les maladeies avâ l' peûpe.

24. Et d'là i fourit rèputé d'vins tote li Syrie, is lî présintît tot les cis qu'estit malâdes et affligîs di totes sôrts di mâs et d' doleurs, les possèdés, les lunatiques, les paralytiques èt i les r'wèrihéve.

25. Et on fameux monde di gins el suvît dè l' Galileie, dè l' Décapolis, de l' Judeie et di d' là l' Jourdain.