Aller au contenu

Wikisourd:Depot/Lucyin/Le Communisme

Èn årtike di Wikisource.
Racsegnes sol tecse metou dvins l’ depot
Tite Le Communisme
Oteur Augustin Vermer
Date do scrijhaedje
(do ratournaedje, do rortografiaedje, evnd.)
(date do rtapaedje)
Date d’ eplaidaedje
(so Wikisourd)
Depôzitaire Lucyin
Info ritapaedje do papîscrît avou des notes da Lucyin Mahin
Le Communisme
Le Père

Vino, Colas, vino m’ fi qui d’jvo bauche
Qui d’jsu contin di vo rvei[1] au païs
Et vos pove mére comme elle va ies binauche
Di veie qui vos avo quitté Paris.
Qu’a d’peue qui to ces brigands là dul France
Ont co foutu l’monde en révolution
N’zavin bin peu, n’zastinne todi dins l’trance
Qui n’vo stikinche didin leux battaillons.

Le Fils

Vous, citoyen, qu’une aveugle nature
A fait mon père… et sans me consulter,
Osez-vous bien faire une telle injure
A des héros que l’on doit respecter ?
Grâce aux efforts de leur lutte énergique
Le vieux monde est près de s’écrouler.
Sur les débris de la machine antique
L’humanité va se régénérer.

Le Père

Mi fils Colas, tote vos machine antique,
Ni vaut nin l’diale, d’ji vos dit m’opignon
Ca vos zéros ont foutu nos Belgique
Didin l’petrin comme des jolis garçons :
Les t’chevaux n’vont nin, l’commerce esseten souffrance
Vlà les emprunts qui no faut co paï
J’vôreux qui l’diale elle zoreut tos din l’panse
Et l’zèletvereut à cint mille heures di d’ci.

Le Fils

Si les beautés du divin communisme
Pouvaient entrer dans votre étroit cerveau,
Si vous pouviez saisir ce mécanisme
On vous verrait bientôt sous mon drapeau.
Oui, nous voulons l’égalité parfaite :
Nous sommes tous des frères ici-bas.
Du vrai bonheur, oui, voilà la recette
Nous le tenons, il n’échappera pas.

Le Père

To ça, Colas, c’est des grosses bêtises
On v’za f(outu) on fameux co d’martia
Vo qu’a d’l’esprit, vos cretïo les sottises
Qui v’zetindo di ces arletquins-là !
Mais sacre nom, si d’jastons torto maisses[2]
Qui est-ce qui voret planter les canadas
Gnia-ti on seul qui sereuxe[3] assez biesse
Po vlu sogni les vaches ou les pourcias ?

Le Fils

Il faut d’abord que les biens de la terre
Soient partagés entre l’humanité ;
Car, vous savez, quoique propriétaire,
Que c’est un vol que la propriété.
Jusqu’à présent, tous ces riches avides
Ont exploité le peuple malheureux
Nous n’aurons plus désormais les mains vides ;
Le pauvre aussi boira bien du vin vieux.

Le Père

A moin qu’les hommes ni viquetche comme des biesses
Gnioret todi et des grands et des ptits,
Et si on v’neut à porti les ri(t)chesses,
V’zori bintôt affamé to l’païs.
Gnioreut nollu pozetcrachi vos botte,
Gnioreut nollu po vos fé à mougni
Gnioreut nollu po brochté vos cullotte
Gnioreut nollu po vudé nos pot d’ nuit.

Le Fils

Jusqu’à présent aussi la femme était esclave ;
Nous lui rendrons toute la liberté
Du mariage on va lever l’entrave ;
Son cœur sera pour toute la cité
De vos enfants vous n’aurez plus la gêne
On les mettra tous en communauté.
Vivant ensemble, ils apprendront sans peine
La douce loi de la fraternité.

Le Père
Le Fils

Je vois assez que dans votre Belgique
On aime encor les choses d’autrefois
Mais vous aurez bientôt la république
Le peuple alors vous dictera ses lois.

Le Père interrompant :

Riscrît a pårti do papîscrît di 1849 rimetou på scrijheu a l’ SLLW, et k’ est wårdé, asteure, al Bibioteke des Pårlers del Walonreye, ki fourit riscané binamêymint pa Batisse Frankinet.

Li son « è » est todi scrît « et » (cretïo = crèyoz ; arletquin = arlèquin ; viquetche = vikèche ; riwet = riwè = rwè).

Li son « tch » a l’ air d’ awè stî scrît « ch » pu rcoridjî (après côp, a l’ SLLW ?) « tch ».

Li « vos » riprezinte « vosse » ; « vo, no » riprezinte « vos, nos ».

  1. Dandjreus « rvèy », d’ après l’ sinse, mins li scrijheu cmince avou on « r » mins a rovyî l’ « v » ki shût.
  2. Codjowa des cåzants di l’ indicatif prezintrece avou l’ prono « dji » ey avou l’ cawete « -ons » (come bén mostré po ç’ payis la dins les mapes ALW 2.21 et 2.94).
  3. Ci codjowa la, c’ est on viebe å suddjonctif condicionrece, on tins waire situdyî ezès croejhetes.