Aller au contenu

Loulou

Èn årtike di Wikisource.
Li Ban Cloke,  1, li
[ 5 ]
Loulou

C’èsteûve on p’tit grifon dispièrté come on cisèt, èt, dins s’moussemint coleûr di feu, rimouwant come on spirou sautelant d’coche èn coche. Loulou (c’est’ ainsi qu’on l’aveûve batijî), quand on’ ami dèl maujone toûrneûve li clitche di l’uche, baweûve di binaujeté. I s’cotapeûve, si bèrôleûve èt fieûve li bia, choyant l’tièsse d’on’ air capon. Et nos, djonne losse, spitant come one djauzerène, muzeleûve è bizant sus vos’ choû : « Wêtîz don. Dj’a fait m’twèlète po vos r’çure. N’a-dje nin one bèle mâye avou m’bleuwe flotchîye èt l’chilète qui pind à m’cô ? »

— Véci, Loulou » dijeûve, è l’brûtant one miète, si maisse, tot m’sèrant l’mwin. [ 6 ]

Et Loulou, satchant d’one nanche où i l’aveûve tchôqué, one p’lote di stope, l’apice inte ses pates èt s’è disvertit, comme on tchèt avou one sori…

… Binamé Loulou, vos n’èstîz pus la, li dèrin côp qui dj’a moussî èl tchanpe ou vos cobèrôlîz si droledimint. Vos avîz fait li dérinne bauye, èt po todis, bachî vos ouys blametant come deûs lumerotes. Come i fieûve anoyeû, tot autoû d’mi !

Li faubite èsteûve èvôye di s’gayole. Si maisse, qui l’vîyesse a trové stanpé come on tchinne si rècrèstant dzos les nûléyes èt l’bîje qui ûle, ènn’ èst tot disbautchî. Li qu’aveûve si sogne di s’djârdin, a lèyî cheûre li restia dins l’aléye do corti : I n’tape pus minme on côp d’ouy sus ses rôsîs, ses cwastrèsses, ses bèrgamotes. Et, come i somadje, nos sayans dèl rapaujî :

— « Ripirdoz on novia tchin !

— Dji n’è vou pus, rèspont-i. Dj’aveûve Loulou quand dj’a codû a l’aite di Bricniot li feume qu’a stî l’conpagne di m’vîye. Ele ripwase, è ratindant l’eûre dèl Résurection, dzos one crwès d’pîre. Ele ètint li tchanson do ri, li concért des mouchons ; et les Ave Maria qui montenut do pîd dèl bone Vierge do Bia Valon viès li stwalî, qui l’ bercéyenut dins l’some dèl tonbe. C’est’ on boneûr, dist-on, di viquer vî. Nèl crwèyoz nin ! Dj’a passé les quatrè-vints ans. Dji d’meure li dérin r’jèton d’on vî linwadje di ratayons. Dj’a sièrvu m’payis èt mi rwè, come tos les cias qu’ont pwarté m’nom dispeûy des siéques. Pout-on s’vanter sus tére d’one saqwè qui n’èvôye on djoû è poûssère ? C’est’on maleûr di divenu vî… i faut quiter tot ç’qu’on vwèt volti ! »

One lârme tchèyeûve des ouys do tchèsselin, on vî soûdâr qu’aveûve sièrvu dzos nos drapias, èt dji tûzeûve, rimouwé jusqu’au fin fond di m’coûr : « Li vikérîye ni vaut qu’pa l’bin qu’on fait. »

Zante des Trîs.