Aller au contenu

Langue walone

Èn årtike di Wikisource.
Potet
Langue walone
Li Ban Cloke,  70, li
[ 281 ]
Langue walone

I gn’a saquants anéyes, quand c’est qu’on lacheûve ci mèsadje-là, sûr qu’on vos waiteûve por on fô. One langue, avou on patwès d’ rouwales, avou des spots di payîsans, et one paurlature di chwès !

Mais on aveûve yeû l’exinpe del Provence : Tote one race s’aveûve dispièrté, aveûve rifôrmé s’ lingadje, qui toûrneûve a rin.

Li bon vint a soflé di Lîdje. C’esteûve des monsieûs qui s’ênn’ occupinn’t. Donant des pris aus mèyeûs ovradjes qui sont-st avoyîs al saucièté, I d’mand’nut to l’s-ans qui les amateûrs lès-i èvôy’-nuche li pus grande lisse possipe des mots di leûs viladje. Et di Malmedy jusqu’à Tournay, on èvôye des rigléyes et des rigléyes.

Les cis qui n’ tûsenut nin pus lon qu’ ça dij’nut : Vaici on cause come ça, et à one dimèye eûre d’it-ci, c’est-autrumint. Comint fè one langue avou ça ?

Et bin, fait à mèseure qu’on lît l’ dictionaire del saucièté d’ Lîdge, on pou vôy one saqwè : À vrai dîre, si on vous si d’ner les pwinnes di studî, les mots d’avaurci sont les minmes qu’à Lîdje ou qu’à Chârlerwè. Bramint des mots finich’nut en è à Lîdje et en ia à Nameur. C’èst-one miète li vrai, mais one tote pitite miète seûrmint.

C’est bon vaici à Nameur minme qui nosse walon est si bastaurdé et si machî di mots français, mais rotez au viladje, fait à mèseure qui vos nn’ alez d’ Nameur, waitîz comint qui l’ lingadje divint pur, divint do walon, enfin.

Et tènoz, i gn’a dins l’ Condroz, ètur Ciney et Hiu, tote one ach’léye di viladjes ouce qui l’ lîdjeûs si mache au namurwès.

Rin d’ si drole : c’est nos mots namurwès, mais avou zèls is-èpléynut les mots lidjeûs ètot. Portant, les i-a rotenut co todi et les foûrmes namurwèses sont d’mèréyes.

Ça fait qui, à m’ chonance, s’i gn’aveûve nin dins nosse walonîye tot l’ payis di Mons et d’ Tournay, li langue walone pure si d’vise è Condroz.

Mais dji n’ tins nin conpte di tos les patwès Fram’rizoû, Montwès, do Cente, Leûzwès, Tournisien. Avaur-là, i gn’a cor on miche-mache di tos les diâles, et dji n’ les a nin bin s’tudis assez po sawè l’endrwèt di c’ payis-là ouce qui les patwès si mach’nut, si rescontèr’nut.

Donc, po fé come les Flaminds, si on vôreûve sicrîre dins l’ langue walone, les namurwès et les lîdjeûs divrinn’t aprinde li Condruzî.

Mais nos n’avans nin li tièsse si strwète, nos tchantans chaque nosse clotchî dins l’ lingadie di nosse viladje, di nosse rouwale minme. Ca Maulair, par exinpe, qu’est dèl Sarasse, ni s’crît nin come on Salzinwès.

Mais qu’on dîje on batia ou on batè, n’est-ce nin todi do walon, n’est-ce nin todi l’ minme âme wespiyante, gaiye et plinne di sintumint qui tchante dins nos mots ?

Ote tchôse. Dji d’viseûve ènawêre di Flaminds. Po z-èmantchî li « Langue » flaminde, c’est l’ patwès di Turnhout qu’on a tchwèsi come èsègne, dirais-dje. Mais po trover des mots, is-avinn’t bin pus aujîye qui nos : Is n’avinn’t qu’à poûji dins l’ diccionaire Al’mand, et ricopî tos les mots en les boutant dins l’ moule do patwès d’ Turnhout, li flamind estant on patwès di l’al’mand.

Mais nos losses di caréyès tièsses n’estinn’t nin co binaujes insi.

Po ralongui leû lisse, is fwardjinn’t des mots à s’ sègnî avou ses pîds, s’apinse Potier.

Insi, on stauve si dit stal.

On ran = verkenstal — stauve po les couchèts et todi insi po chaque bièsse, si bin qu’on v’leûve mi fè acrwère l’ôte fîye qu’one maujone di flamind si lomeûve vlamingestal.

Sins fé totes ces biestrîyes-là, li diccionaire del saucièté d’ Lîdje rachon’rè di pus di 500.000 mots walons.

Tos ces mots walons ni sont portant qui des mots « concrets » causu tortos. Li walon ni dit nin : « les vwès estinn’t d’one homogenéité parfaite » come nos lijinnes dêrèn’mint, homogénéité, c’est « abstrait ». I dirè : les vwès si machinn’t tot-à-fait èchone. I n’ dirè nin : I n’a pont d’obéissance, mais i n’ choûte nin. Ça n’espaitche nin qui quand on conait bin l’ walon, on n’est jamais à broke po dvizer di totes sôrtes ossi bin qu’è français.

Et pusqu’ asteûre on l’ situdîye, on l’sicrît, on l’èritchi, nosse walon divint one langue. Les professeûrs qui expliqu’nut aus scolîs li « Cycle de Charlemagne » conèch’nut l’ walon mia qui des Chwès et lîj’nut nos scrîjadjes.

Bininmés lîjeûses et lîjeûs, on a bin trové on Mistral en Provence ; pinsez qui, dins nosse Walonîye, i gn’a nin onk qui l’ vaut ? Lijoz, lijoz do walon, vos sauroz bin l’discouvièt vos minmes.

Potet.