Lès miséres do médecin

Èn årtike di Wikisource.
Ciste ouve ci egzistêye eto divins ds ôtès ortografeyes : Mwaisse modêye —  Rifondou walon.
Lès miséres do médecin
Lès miséres do médecin

Quand dj’a sôrti do l’sicole di m’ viladje,
On m’avait dit : « Waîtoz d’ vos fè médecin,
« Dins tot l’canton, vos-auroz di l’ovradje
« V’s-îroz a tch’fau, v’ gangneroz brâmint d’ l’ârdjint »
Dji studia don, pour dj’ala à Baviêre
Sîre li clinique èt-z-aprinde à singni
Mès chèrs-amis, qués puwantès miséres
Li diâle èvole on parèy tchin d’mèstî.

On côp médecin, dji rarive à l’ Faumène ;
C’è-st-on payis u ce qui lès djins sont bons ;
Maîs po vraî dîre, nos-èstans près l’Ârdène:
Brâmint dès pîres èt wêre di patacons.
I faut qui dj’gripe lès chavéyes èt lès tiènes
Po li rwè d’Prusse, ou sins ièsse fwârt payi,
Fè dol médecine u ce qui lès boûsses sont tènes
Li diâle èvole on parèy tchin d’mèstî.

Quand gn-a on-ome qu’èst mwârt di s’maladîye
On dit tot coûrt qui c’èst mi qu’ l’a tuwè
Maîs au contraîre si djè lî chape li vîye
On dit qui s’t-eûre n’avait nin co sonè
Quand i strind fwârt, on m’faît bin dès caresses,
Come timps d’ l’oradje aus sints do paradis,
Mins, bin pwartant, on rovîye sès promèsses.
Li diâle èvole on parèy tchin d’mèstî.

Quand tot d’lani, dji rarive à l’vièspréye
Qui dj’aî sopè èt qui vo-m’-là coûtchi,
Dji m’rafîye bin do fé l’crausse matinéye,
Maîs v’là qu’à l’uch on bouche à tot spiyi.
« Monsieû l’médecin, faurè v’nu à Fèlène
Gn-a m’pére qui stranne, i faut vos dispêtchi. »
En chôpiant m’tièsse dji di cint cops : Môrguène !
Li diâle èvole on parèy tchin d’mèstî.

Dji m’apontîye èt nos-èfilans l’vôye,
Pa lès wachis’, lès basses èt lès cayaus ;
I tchaît dol pleuve, i faît spès, dji m’anôye,
Di timps-in-timps dji sokîye su mi tch’fau.
Maîs tot d’on côp volà qu’i tchaît su s’tièsse,
Dji vole à têre èt dj’su tot mèsbridji.
Dji m’ragrabouye èt dji r’monte dissus m’bièsse.
Li diâle èvole on parèy tchin d’mèstî.

Nos-arivans à l’maujon do malade,
Dj’lî tire l’oucha qu’il avait o gosî,
Pus, djè lî di : « Dji vôrais, calarâde,
Jusqu’au matin m’alè on pau coûtchi. »
Vo-m’-là stindu , bin contint, su m’payasse,
Maîs pa lès puces dji m’sin bintôt k’mougni
Dji m’kitape come on pèchon qu’on fricasse
Li diâle èvole on parèy tchin d’mèstî

On côp, dol chîje, en riv’nant d’on voyadje
Dji m’dispêtchais d’rariver o l’maujon.
Maîs, come on faît li fraude à nosse viladje,
On douwanier dwârmait drî on bouchon.
Tot-asbleuwi en sôrtant di s’ somèy
Avou s’fisik il adâre après mi
I tire on côp, li bale chîle à m’orèye
Li diâle èvole on parèy tchin d’mèstî.

On côp, mi tch’fau qui courait on pau vite
Avait tchèyu ; dj’ m’avais dismètu l’brès.
Lès brâvès djins vinint m’ fè one visite
(Ca faît do bin quand on v’ vint consolè).
« Ci-t-afaîre-ci, d’djèt-on, s’rè profitâbe
« Aus-ôtes malades qui v’s-auroz à sogni
« Ca vos rindrè pus doûs, pus charitâbe. »
Li diâle èvole on parèy tchin d’mèstî.

Dj’ai d’tos costès one fameûse concurrence ;
Gn-a dès sôrcîs, gn-a co dès chârlatans.
Po bin dès maus on-z-a minme confiyance
A quèque madame qu’a dès fwârts bons-onguents.
Pus, lès curès si mèlait do l’médecine ;
Li cia d’Focant n’s-a bin faît aradji,
Et co on pau, n’s-aurins criyi famine
Li diâle èvole in parèy tchin d’mèstî.

Si par asârd dji faî one richinchète
Et qui dj’invite quèques-onk di mès-amis
A pwinne avans-dje displèyi nosse sêrviète
Qui l’onk ou l’ôte vint po m’vinu qwèri.
Dji m’diburtine, dji faî one fwârt laîde trogne,
Maîs l’afaîre prèsse, i faut quiter l’plaîji…
Et d’ssus ç’timps-là, on va bwâre mi bourgogne.
Li diâle èvole on parèy tchin d’mèstî.

Note Wikisourd

Pout esse tchanté so l' air « Contentons-nous d’une simple bouteille »; ciste ortografeye cial (riprinjhe do studia Dumont) ni respectêye nén les espåces après apostrofes do Feller-Léonard.
Li mwaisse ratourneure « Pol prince di Lidje » (1859) a stî rcandjeye pa « Po li rwè d' Prûsse » (sabaye a ké moumint?).
Sacwants ponts d' croejhete ont stî rcandjîs (flotchreçmint), come « rarivè à l' maujon » divnou « rarivè o l' maujon ».
Li modêye ni scrît nén del minme façon les cawetes do DIE, -èt. Å pus sovint, c' est come e francès (-ais/-ait) (« On m’avait dit », « dj' m'avais »), mins on côp, c' est come e Feller-Léonard -èt (« d’djèt-on »).
Li ver del 10inme estrofe del mwaisse modêye « a pwinne li sope è-st-èle so les assiètes » est replaeceye pa « A pwinne avans-dje displèyi nosse sêrviète ».