Aller au contenu

Lès comunisses

Èn årtike di Wikisource.
Ciste ouve ci egzistêye eto divins ds ôtès ortografeyes : Mwaisse copeye — Rifondou walon.
Lès comunisses
Lucien Mahin (redjårbaedje del modêye da Jean-Pierre Dumont),

Lès comunisses
Le Père

Vinoz, Colas, vinoz m’ fi qui dj’ vos bauje
Qui dj’ so contint do vos vèy o payis !
Et vosse pôve mére, come èle sèrè binauje
Do vèy qui vos-avoz quité Paris,
Ca d’peûy qui tos cès brigands-là dul France
Ont co foutu l’ monde en rèvolucion,
N’s-avins bin peû, n’s-astin.n′ todi dins l’ transe
Qu’i n’ vos stikinche didins leûs batayons.

Le Fils

Vous, citoyen, qu’une aveugle nature
A fait mon père… et sans me consulter,
Osez-vous bien faire une telle injure
A des héros que l’on doit respecter ?
Grâce aux efforts de leur lutte énergique
Le vieux monde est près de s’écrouler.
Sur les débris de la machine antique
L’humanité va se régénérer.

Le Père

Mi fi Colas, tote vosse machine antique,
Ça n’ vaut nin l’ diâle, dji vos dis mi-opinion
Tos vos-zérôs ont foutu nosse Bèlgique
Didins l’ pètrin come dès jolis gârçons :
Lès tch’faus n’ vont nin, l’ comèrce è-st-en soufrance
V’la lès-emprunts qu’i nos faut co payi ;
Dj’ vôreus qui l’ diâle èls-aureut tos dins l’ panse
Èt l’s-èlèvreut à cint mile eûres di d’ci.

Le Fils

Si les beautés du divin communisme
Pouvaient entrer dans votre étroit cerveau,
Si vous pouviez saisir ce mécanisme
On vous verrait bientôt sous mon drapeau.
Oui, nous voulons l’égalité parfaite :
Nous sommes tous des frères ici-bas.
Du vrai bonheur, oui, voilà la recette
Nous le tenons, il n’échappera pas.

Le Père

Tot ça, Colas, c’èst dès grossès bêtises
On v’s-a foutu on fameûs côp d’ martia
Vos qu’a d’ l’èsprit, vos crèyoz lès sotîses
Qui v’s-ètindoz di cès-ârlèquins-là !
Maîs sacrè nom, si dj’astons tortos maîsses[1]
Quî ç’ qui vôrè plantè lès canadas ?
Gn-a-t-i on seûl qui sèrè assèz bièsse
Po v’lu sogni lès vatches ou lès pourcias ?

Le Fils

Il faut d’abord que les biens de la terre
Soient partagés entre l’humanité ;
Car, vous savez, quoique propriétaire,
Que c’est un vol que la propriété.
Jusqu’à présent, tous ces riches avides
Ont exploité le peuple malheureux
Nous n’aurons plus désormais les mains vides ;
Le pauvre aussi boira bien du vin vieux.

Le Père

A mwins qu’ lès-omes ni vikèche come dès bièsses
Gn-aurè todi èt dès grands èt dès p’tits ;
Et si on v’neut à paurti lès ritchèsses,
V’s-aurîz bintôt afamè tot l’ payis.
Gn-aureut nolu po-z-ècrachi vosse bote ;
Gn-aureut nolu po vos fè à mougni ;
Gn-aureut nolu po brochtè vosse culote ;
Gn-aureut nolu po vûdè nosse pot-d’ nwît.

Le Fils

Jusqu’à présent aussi la femme était esclave ;
Nous lui rendrons toute la liberté
Du mariage on va lever l’entrave ;
Son cœur sera pour toute la cité
De vos enfants vous n’aurez plus la gêne
On les mettra tous en communauté.
Vivant ensemble, ils apprendront sans peine
La douce loi de la fraternité.

Le Père

Po lès-èfants, lès coméres èt l’ mariadje
Vos causez là come on vraî polisson.
È-st-i possibe di t’nu dès s’faîts mèssadjes
Por on djonne ome qu’a r’cî d’ l’èducâcion ?
On-ome qu’èst brâve ni prind qu’one seûle comére
Èt n’vike nin come lès Turc’ ou lès Chinwès…
Si lès-èfants n’conichin.n′ nin leûs méres,
I s’rin.n′ co pîre qui dès p’tits djonnes couchèts.

Le Fils

Je vois assez que dans votre Belgique
On aime encor les choses d’autrefois
Mais vous aurez bientôt la république
Le peuple alors vous dictera ses lois.

Le Père (l’interrompant)

Non, non, Colas, nos n’ vlans nin d’ tès bêtises
Ci sistème-là n’èst bon qu’ po les Francès
Va-z-è au djâle avou tès comunisses ;
N’s-estans contints, nos-ôtes, di nosse riwè.[2]

Li tite esteut e francès, dispu l’ mwaisse modêye ; il a stî rmetou cial e Feller avou on mot acertiné dins li dvant-dierin ver (les sustantifs en -isme n’ estént nén voltî rmetous e walon e 20inme sieke).

Eplaidî dins Li Marmite,  26 (14inme anêye, 1897).

Pout esse tchanté so l’ air « Du Grenier ».

Li scrijha cial est rprins do studia da Jean-Pierre Dumont, mins les espåces après apostrofes ont stî rmetous d’ adrame. Houte di çoula, sacwants traits d’ fonolodjeye et d’ croejhete sont rprins del mwaisse modêye (dul, d’peûy, batayon, foutu po « flanqué », condicioneus singulî avou « -reus » et nén « -rèt », crèyoz, cawete « -in.n′ »)

  1. Ci fråze la manke dins li studia Djan-Pire Dumont ; codjowa des cåzants di l’ indicatif prezintrece avou l’ prono « dji » ey avou l’ cawete « -ons » (come bén mostré po ç’ payis la dins les mapes ALW 2.21 et 2.94).
  2. « riwè » : « rwè » avou ristitcheye voyale, ene piceure corante e walon do Mitan.