Dè yun a cint in r’passant pa ayu ?

Èn årtike di Wikisource.
Ciste ouve ci egzistêye eto divins ds ôtès ortografeyes : Rifondou.
Dè yun a cint in r’passant pa ayu ?

Dè yun a cint in r’passant pa ayu ?

Dins no Cente, no Mouchon va fièstér 110 ans bî-n râde, in vî pièrot mès cahce toudis a cantér t’ôssi foûrt qu’i pût… èl Rantwèle, lèye, conte ètou dusqu’a cint, mès la, c’èst lès limèrôs : don come dène, yun come l’ôte, c’èst toudis in-èsplwat, surtout què…

Dèvins l’ limèro yun dèl Rantwèle, du scrivoû què, pou scapér l’ walon (èl picârd, èl gômès, egzt…), i fôroût qu’on paye dès djins pou boutér dins ç’ sins la, come i d’a qui sont garagissesz, mèsses d’èscole ou co… politicyins !

Vint’ chonq-ans après, astons toudis l’ bètch rintassè dins l’ bèrdouye, fèsons lès contes :

  • Tévé : Walons Nous a yordures, rimplacè (?) pa… tout ç’ què d’ pû dîre, c’èst qu’on-intind pus râde dèvisér l’ françès, èyèt qu’on-èst branmint pus dins l’ folklore què dins l’ dèsfinse dès langâdjes m’nacîs (sans rîre, èst ç’ qu’i nos d’meûre pus qu’ dès rawètes ?)
  • Radio : cèst l’ pètit fré… (qui s’ loume du minme nom…).
  • Conseil des langues endogènes : mindjî pô « conseil de la langue française »
  • Subsides : toudi lès minmes qu’il-a 25 ans
  • Walon a scole ???

Su s’ tans la, nos stons dè mwins-in mwins a co savoû tapér no d’vîse. On-a co intèrè deûs d’ mès bons visine l’ mwas passè, leûs-èfants e-èt co pus seûr, leûs p’tits-èfants n’ pal’tè pus branmint walon…

Su ç’tans la « la glottophobie » (pont d’ mot walon pou in-afére parèye) èst co toudis bî-n la, pus qu’jamés m’ chène-t-i.

Su ç’ tans la, nos n’avons nî-n rèyussi a nos-assîr tèrtous alintoûr d’ène tâbe èyèt dècidér si nos nos dèsfindrines, si way, comint, pouquè, avû qués-ostis… èyèt v’la potète èl pus grâve !

Mès come du sû, parèt-i, in « pessimiste actif », mi, d’ continûw’ré a dèsfinde l’ éritâdje, èyèt d’ cachî a lès r’passér a lès-èfants, ç’ langâdje la qu’on lyeû z-a volè, èyèt tout ç’ qu’i va avû.

Eèt come dins lès walons, il-a co branmint d’ tièstus, il-a ‘ne saquè qu’i m’ chufèle què du n’ sû nî-n tout seû, il-âra toudis ô mwins lès coumarâdes lîjeûs dèl rantwèle.

« je maintiendrai », qui d’soût co l’ôte, èyèt nous-ôtes ètou, conte lès-yôs èyèt lès fayès vints, i nos fôra mint’ni.

Contèz sur mi, du conte dè sur vous.