Aller au contenu

Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XXVI

Èn årtike di Wikisource.

XXVI.

1. Qwand Jèsus eurit fini tos ces discours, i derit à ses discipes:

2. Vos savez qui l' pâque si fret d'vins deux joûs et qui l' fi d' l'homme sèret livré po esse crucifiî.

3. Dè même trèvin les princes des priesses les anciens dè peupe si rassonlit ès l' cour dè grand priesse loumé Caïphe.

4. Et t'nit conseil essonne, po trover moyin dè happer Jèsus pa adresse, et dè l' fer mori.

5. Et is d'hît: i n' fât nin qui c' seûie durant l' fiesse, di sogne qui n' s'èlive quécque tapage avâ l' peûpe.

6. Comme Jèsus esteut à Béthanie amon Simon l' lâde,

7. Ine feumme vina à lu avou on vâse d'albasse plein d'ine ôle d'odeûr foirt chîre, qu'elle lî respârda so l' tiesse, dè timps qu'il esteut à l' tâve.

8. Les discipes veyant çoula s'ennè mâvlît, et derît: à quoi bon cisse piète?

9. Ca on-z-âreut polou vinde ciste ôle-là bin chîr et 'nnè d'ner les aidants âx pauves.

10. Mais Jèsus sèpant çou qui ram'tît, el'sy d'ha: poquoi fez-ve dè l' pône à cisse feumme-là? Çou qu'elle vint d'fer èvers mi est ine bonne oûve.

11. Ca vos ârez todi des pauves inte vos autes; mais po çou qu'est d'mi, vos n' m'arez nin tot fér.

12. Et qwand c'est qu'elle a respârdou ciste odeûr-là so m' coirps, elle l'a fait po m'èssèvli d'avance.

13. Ji v' dis à vrêie, tots costés où c' qui cist évangile sèret prèchî, à saveur avâ l' monde ètire, on racontret à l' gloire di cisse feumme-là çou qu'elle vint dè fer.

14. Adon onk des doze loummé Judas Iscariote alla trover les princes des priesses

15. Et l'sy d'ha: qui volez-v' mi d'ner et ji v's el liveurrè; et is convnît di lî d'ner trinte pèces d'ârgint.

16. Depôie adon, i qwèrève ine bonne occâsion dè l' livrer inte leus mains.

17. Avi mais l' prumî jou des azymes, les discipes venît trover Jèsus et lî dèrit: où c' volez-v' qui nos v' apprestansse çou qu'i fât po magnî l' pâque?

18. Jèsus lesy responda: allez' ès l' veye amon on té, et s' lî d'hez: li maisse vis èvôie dire: mi timps est tot près. Ji vins fer l' pâque ès vosse mohone avou mes discipes.

19. Les discipes fît çou qu' Jèsus lesy aveut k'mandé, et apprestît çou qu'i fallève po l' pâque.

20. Li vesprêie esteut don v'nowe, i s' mettat à tâve avou ses doze discipes.

21. Et dè timps qu'is magnît el'sy d'ha: ji v' dis â vreie qu'onk di vos autes mi trahihret.

22. Çoula l'sy d'nant on grand annôiemint, chakeune di zelles kiminça à lî dîre: sèret-ce mi, Signeur?

23. Els'y responda: li ci qui mette li main avou mi â plat est l' ci qui deut m' trahi.

24. Po çou qu'est dè fi d' l'homme, ennè va sorlon çou qu'a stu scrit d' lu; mais mâlheur â ci qui trahihret li fi d' l'homme: i varreut mi por lu qu'i n' fourihe mâie vinou â monde.

25. Judas qui fourit l' ci qu'el trahiha, prindant l' parole, li dèrit: maisse, est-ce mi? I li responda: vos l'avez dit.

26. Aoi, mais di timps qu'is sopît, Jèsus prinda dè pan, et l' bènihant, èl cassa, s'el dinna à ses discipes, tot d'hant: prindez et s'magnîz, coucial est m' coirps.

27. Et prindant l' calice i rinda grâce, et lesy d'na tot d'hant: buvez-ennè turtos:

28. Ca coucial est m' songue, li songue dè l' novelle alliance qui sèret dispardou po saqwantes, po l' remission des pèchîs.

29. Et ji v' dis qui ji n' beurè mâie pus di c' frût dè l' vègne, jusqu'à joû qui j'el beurè novai avou vos autes, ès royâume di m' pére.

30. Et après avu chanté l' cantique d'action d' grâces, il allît à l' montagne des Olivîs.

31. Adon, Jèsus lesy derit: ji serè cisse nute ciale po tos vos autes ine occâsion di scandâle, ca il est scrit: ji firrè so l' biergî et les berbis de tropai iront hâr et hote.

32. Mais après qui j' serè raviké, j'irè d'vant vos autes ès l' Galileie.

33. Pîre li responda: qwand vos serîz po tos les autes on sujet di scandâle, vos n'el serez maie por mi.

34. Jèsus li responda: ji v' dis â vreie qui cisse nutte même, divant qui l' coq chante, vos m' rinôierez treûs feies.

35. Mais Pîre li d'ha: qwand m' fâreût mori avou vos, ji n' vis rinôierè nin, et tos les autes discipes dihît pareye.

36. Adon Jèsus arriva avou zelles èn' ine plèce qu'on loumève Gethsémani, et i d'ha à ses discipes: assiez-ve cial desmitant qui j'irè là po priî.

37. Et prindant avou li Pîre et les deux fis da Zébédée, i k'minça à div'ni trisse et à toumer d'vins on grand chagrin.

38. Adon el'zy d'ha: j'a l' cour si trisse qui po mori: dimanez cial et s' veuyîz avou mi.

39. Et tot nn' allant ine gotte pus lon, i s' tapa l' visège conte térre, tot priant et tot d'hant: pére, si çoula s' pout, fez qui c' câlice là ennè vasse èri d' mi; portant, qu'i seûie fait, nin comme j'el vous, mais comme vos l' volez.

40. I v' nat adon adlez ses discipes et les trovant èdoirmous, i d'ha à Pîre: quoi! Vos n'avez polou veuillî ine heûre avou mi?

41. Veûillîz et s' priîz po qu' vos n' toumésse nin d'vin l' temtation: l'esprit est habeie, mais l' châr est flâwe.

42. Enn' alla co priî ine deûzème feie, tot d'hant: pére, si c' câlice-là ni pout passer sins qu' jèl beusse, qui vosse volté seûie faite.

43. I r' tourna-t-adon adlez zelles et les trova co èdoirmous pace qui leus oûyes estît pesants d' sommeie.

44. Et tot les qwittant, enn' alla co priî po l' treuzème feie, tot d'hant les mêmes paroles.

45. Après i v'na trover ses discipes et l'sy d'ha: doirmez à c'ste heure et s' vis r'poisez: vocial l'heure qu'est tot près, et l' fi d' l'homme vat-esse livré d'vins les mains des méchants.

46. Levez-v', jans! Vola l' ci qui deût m' trahi tot près d' cial.

47. I n'aveut nin co fini ces paroles, qui Judas, onk des doze, arriva, et avou lu ine grande troupe di gins ârmés d'épèies et d' bastons, qu'avît stu avoyîs des princes des priesses et des anciens dè peûpe.

48. Or li ci qu'el trahihéve el'sy aveut d'né on sègne po l' kinohe, tot 'l'sy d'hant: li ci qui j' bâhrè, c'est ci-là même qui vos qwèrez: apougnîz-le.

49. Tot ossi vite don i s'apprèpia d' Jèsus et li d'ha: maisse, ji v' salowe; et s'el bâha.

50. Jèsus lî responda: mon ami, qu'estez-v' vinou fer cial? Et tot d'on côp tos les autes s'avancît, si tapît so Jèsus et s' l'apougnît.

51. Adon onk des cis qu'estît avou Jèsus, poirta l' main so si épèie, el sècha, ennè fera onk des dômestiques dè grand priesse et s' lî côpa ine oreye.

52. Mais Jèsus lî d'ha: rimettez voste épèie ès s' plèce, ca tos les cis qui prindront l'èpeie pèrihront par l'èpeie.

53. Pinsez-ve qui ji n' pôie nin priî m' pére et qu'i n' m'avôyereût nin cial d'on côp pus d' doze légions d'anges?

54. Kimint don arriveret çou qu'est scrit dvins les saints lives qui d'het qui çoula deut s' fer ainsi?

55. Dè même cop Jèsus s'adressa-t-à cisse troupe et s'el'sy d'ha: vos estez v'nous cial armés d'èpeies et d' bastons po m' prinde, comme si j'esteus on voleûr. J'esteus tos les joûs assiou èmmè vos autes, akseignant d'vins l' timpe, et vos n' m'avez nin arresté.

56. Mais tot çoula s'a fait po qui çou qu' les prophétes ont s'crit arrivahe. Adon, ses discipes l'aband'nît et s'âvît turtos.

57. Ces gens apougnît don Jèsus et l'aminît amon Caïphe qu'esteut grand priesse, où c' qui les scribes et les anciens estît rassonlés.

56. Mais Pîre el suvève dè lon, jusqu'ès l' coûr dè l' mohone de grand priesse; il intra et s'assia avou totes les gins, po veie li fin d' tot çoucial.

59. Des mitant les princes des priesses et tot l' conseye qwèrît ine fâsse déclarâtion conte Jèsus po l' fer mori.

60. Et ennè trovît nolle qui conv'nahe, mâgré qu' plusieurs fâx tèmons s'euhîssent offrou; à l' fin, i v'na deux fâx temons,

61. Qui d'hit: cicial a dit: ji pous distrûre li timpe di Diew et l' ribati so treus joûs.

62. Adon l' grand priesse si leva et li d'ha: vos n' respondez rin à çou qu' cescial dihet disconte vos?

63. Mais Jèsus ni d'hève rin, et l' grand priesse li d'ha: ji v's aconjeûre, à no dè Diu vikant, di nos dire si vos estez l' Christ, li fi di Diu.

64. Jèsus li responda: vos l'avez dit: j'el so, mais ji v' déclare qui vos vièrez pus taurd li fi d' l'homme assiou à l' dreûte main dè l' majesté di Diu, vini so les nuleies dè cîre.

65. Adon l' grand priesse kihia ses hârs tot d'hant: il a blasphèmé, qu'avans-n' co dangî d' tèmons? Vos v'nez vos-mêmes di l'ètinde blasphémer.

66. Qui v's è sônl' ti? Is respondît: il a mérité l' moirt.

67. Adon i li rèchît â visège, et s'el ferît à côps d' pogne, et des autes li d'nît des pètêies.

68. Tot d'hant: Christ, advène qui c'est qu'-t-a ferou.

69. Desmitant Pîre esteut d' foûz-oûve assiou ès l' cour; ine siervante s'apprèpia et li d'ha: vos estez-t-ossi avou Jèsus d' Galilée?

70. Mais el' noia d'vant tot l' monde tot d'hant: ji n'sé çou qu' vos d'hez.

71. Et comme i moussîve foû d' l'ouhe, po z'intrer ès poisse, ine aute sièrvante el veya et d'ha-t-âx cisses qu'estît là: cicial esteut ossi avou Jèsus d' Nazareth.

72. Pîre el noia ine deuzème feie tot d'hant avou sièrmint: ji n' kinohe nin cist homme-là.

73. On pau après, les cis qu'estît là s'apprèpit et d'hît à Pîre: sûremint vos estez ossi d' ces gins là, ca vosse lingage vis fait assez riknohe.

74. I s' metta adon à fer des abominâbes siermints et à dire tot jurant qui n'aveut nolle kinohance di cist homme là, et tot ossi vite li coq chanta.

75. Et Pîre si r'sovna dè l' parole qui Jèsus lî aveut dit: divant qui l' coq ni chante, vos m' rinôierez treus feies; i moussa foû et s' plora améremint.