Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IX

Èn årtike di Wikisource.

IX.

1. Jèsus estant monté d'vins 'ne nèçalle ripassa l'aiwe et v'na ès l' veye.

2. Et comme on lî eurit présinté on paralytique couki so on lét, Jèsus veyant leû foi, diha-t-à c' paralytique là: mi fi, ayîz bonne confiance; vos pèchis v' sont pardonnés.

3. So l' côp quéqu'onk des scribes dihît d'vin zelles-mêmes: cist homme la jeûre.

4. Mains Jèsus âyant knohou çou qu'is pinsêt, les y d'ha: Poquoi avez-v' des mâles pinsêies âdvins dè cour?

5. Qu'est-ce li pus âheye, ou dè dire: vos pèchis v' sont pardonnés; ou dè dire: lèvez-v' et rotez.

6. Eh bin, po qu' vos sépèsse qui l' fi d' l'homme a so l' terre li pouvoir di pardonner lès pèchis: levez-v', dist-i à paralytique, èpoirtez vosse lét et allez ès vosse mohone.

7. Li paralytique si lèva tote di suite et nn'alla ès s' mohone.

8. Et l' peûpe veyant c' mirâke là fourit tot rimpli d' sogne et rinda gloire à Diew di çou qu'il aveut d'né on té pouvoir ax hommes.

9. Jèsus sôrtant d'la, veya tot passant in homme assiou à bureau des teyes, noummé Mathî. I lî d'ha: sûvez-m', et lu so l' cop s' leva et el sûva.

10. Et Jèsus estant à l' tauve divins l' mohone di cist homme là, il y v'na baicôp d' publicains et d' gins d' mâle veie, qui s' mettit à l' tâve avou Jèsus et ses discipes.

11. Les pharisiens âyant veyou çoula, is d'hît à ses discipes: poquoi vosse maisse magne-t-i avou des publicains et des gins d' mâle veie?

12. Mains Jèsus les âyant oyou, les y d'ha: ci n'est nin les haitîs, mins les malâdes qu'ont mésâhe di médcin.

13. C'est poquoi allez, et s'apprindez çou qu' vout dire cisse parole: j'aime mî li misèricôre qui l' sacrifice. Ca ji n' sos nin v'nou houki les jusses mains les cis qui pèchet.

14. Adon les discipes da J'han vinît l' trouver et lî d'hît: poquoi les pharisiens et nos autes junans-n' sovins, là qu' vos discipes ni junet nin?

15. Jèsus lesy responda: les camarâdes dè marié polet is esse divins l' tristesse et d'vins l' doû, so l' timps qui l' marié est avou zelles? Mains i vêret on timps qui l' marié n' seret pus avou zelles et adon is jun'ront.

16. Personne ni mette ine pèce di noû drap à 'ne veye hâre; autrumint li noû èpoitreut ine pârteie dè vî et l' kihiereut co pus.

17. Et on n' mette nin non plus dè novai vin divins des vîs pots, po çou qu' si on l' fait, les pots pètet, li vin si dispâde et les pots sont pierdous; mains on mette li novai vin d'vins dès noûs pots et ainsi l' vin et les pots s' wârdet.

18. Desmitant qu'el z'y d'hève çoucial, on chéf di synagowe s'apprèpia d' lu et l'adorève tot lî d'hant: Signeur, mi feye est moite à c'ste heure, mains v'nez s'tinde les mains d'seur leie et elle vikret.

19. Adon Jèsus s' lèvant èl sûva avou ses discipes.

20. Dè même moumint ine feumme qui dispôie doze ans esteut accidintêie di piète di songue s'apprèpia di lu po so lidrî, et adusa l' frâgne qu'esteut à l' batte di ses hâres.

21. Ca elle dihève ès leie-même: si ji pous seûlemint aduser s' mousseûre, ji sèrè r'wèreie.

22. Adon Jèsus s' ritournant et veyant lî dèrit: mi feye, ayiz confiance, vosse foi v's a sâvé. Et cisse feumme fourit r'wèreie à l' même heure.

23. Qwand Jèsus fouri-st' arrivé es l' mohone dè chéf di synagowe, veyant les joueux d' flûte et on hopai d' gins qui fît grand disdu, i les y d'ha:

24. Rallez-ès: ca cisse bâcelle là n'est nin moite, mais elle n'est qu'èdoirmowe; et is s' moquît d' lu. 25 Après donc qu'on ava fait 'nn' aller foû tot c' monde-là, il intra et s'el prinda po l' main; et li p'tite bâcelle si lèva.

26. Comme Jèsus sortève di là, deux aveûles el sûvît tot breyant et tot d'hant: Fi d' David, prindez pitié n' nos autes.

28. Et qwand i fourit v'nou ès l' mohone, ces aveûles s'apprèpît d' lu. Et Jèsus les y d'ha: creyez-v' qui j' pôie fer çou qu' vos m' dimandez? Is lî respondit: aoi Signeur.

29. Adon, il adusa leus oûyes tot d'hant: qui v' seûie fait selon vosse foi.

30. So l' côp leus oûyes fourit douvierts. Et Jèsus les y disfinda bin d'ènnè jâser, tot les y d'hant: ayiz bin sogne qui quî qui seûie n'el sésse.

31. Mins zelles estant ès vôie, fît cori si r'nommeie avâ tot c' pays là.

32. Après qu'is fourîy ès voie, on li présinta on mouwai possèdé dè diale.

33. Li diale estant chessî ès voie, li mouwai jâsa, et l' peûpe ennès fourit tot mervieux, et is d'hît: on n'a mâie veyou ine sifaite divins Israël.

34. Mains les pharisiens d'hit â contraire: c'est â moyen dè Prince des diales qu'i chesse les diales.

35. Jèsus allant d' tos costés d'vint les veyes et d'vint les vièges, si mostréve divins les synagowes et préchîve l'évangîle dè royâume, riwèrihant totes les langueurs et totes les maladeies.

36. Et veyant tots ces peûpes, ènn' eurit compassion po çou qu'il estît chargîs d' mâs et stârés d' tots costés, comme des berbis qui n'ont nou biergî.

37. Adon i d'ha à ses discipes: li mèhon est grande, mains i gn'y a pau d'ovrîs.

38. Priîz don l' maisse dè l' mèhon qu'il avoie des ovrîs ès s' mèhon.