Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/I

Èn årtike di Wikisource.

I.

1. Lignêie di Jèsus-Christ, fi da David, fi d'Abraham.

2. Abraham ègeindra Isaac, Isaac ègeindra Jacob, Jacob ègeindra Judas et ses frés.

3. Judas ègeindra avou Thamar, Pharès et Zara. Pharès ègeindra Esron, Esron ègeindra Aram.

4. Aram ègeindra Aminadab. Aminadab ègeindra Naasson, Naasson ègeindra Salmon.

5. Salmon ègeindra Booz, avou Rahab. Booz ègeindra Obed avou Ruth, Obed ègeindra Jessé èt Jessé ègeindra David, qui fourit Roie.

6. Li Roi David ègeindra Salomon avou l' cisse qu'aveut s'tu l' feumme d'Urie.

7. Salomon ègeindra Roboam. Roboam ègeindra Abias; Abias ègeindra Asa.

8. Asa ègeindra Josaphat, Josaphat ègeindra Joram, Joram ègeindra Ozias.

9. Ozias ègeindra Joatham. Joatham ègeindra Achaz. Achaz ègeindra Ezechias.

10. Ezechias ègeindra Manassé, Manassé ègeindra Amon, Amon ègeindra Josias.

11. Josias ègeindra Jéchonias et ses frés, vès l' timps qui les Jouifs fourit èminés à Babylône.

12. Et dispôye qu'is fourêt èminés à Babylone, Jéchonias ègeindra Salathiel. Salathiel ègeindra Zorobabel.

13. Zorobabel ègeindra Abias. Abias ègeindra Eliacim, Eliacim ègeindra Azor.

14. Azor ègeindra Sadoc, Sadoc ègeindra Achim, Achim ègeindra Eliud.

15. Eliud ègeindra Eléazar, Eléazar ègeindra Matham, Matham ègeindra Jâcob.

16. Et Jâcob égeindra Joseph, l'homme da Marèie, qui metta à monde Jésus qu'èst nommé Christ.

17. I gn'a donc, tot compté dispôie Abraham disqu'à Dâvid, quatwaze gènèrâtions. Dispôie David disqu'â timps qui les Jouifs fourit èminés à Babylone, quatwaze gènèrâtions; et dispôie qu'is fourit èminés à Babylone disqu'à Jésus-Christ, quatwaze gènèrations.

18. Po çou qu'est di l' vinowe â monde di Jésus-Christ, elle arriva d' cisse manire cial. Mareie, si mère estant promettowe à Jôseph, si trova grosse di l'oûve dè Saint-Esprit, divant qu'il ayîssent situ èsonle.

19. Mais Jôseph si homme, èstant Jusse et n' volant nin li oister si honneur, décîda de l' rèvoyî è cachette.

20. Mais comme il esteut d'vins cisse pinsèie, in ange dè Signeur si mostra d'vant lu divins on songe, et lî dèrit: "Jôseph fi da David, n'âyêz nin sogne dè prinde Mareie po vosse femme ca çou qu'èlle èchèye vint d' l'oûve dè Saint-Esprit.

21. Et elle accoukrèt d'on fi, à quî vos dônrez li no d' Jèsus paç'qui ci sèrèt lu qui sâvrèt s' peûpe tot l' fant qwitte di ses pèchîs.

22. Et tou çoula s' fa po l'accomplihemint di çou qui l' Signeur aveût dit, par li prophéte, di cisse manîre:

23. Ine pucelle èchègrèt, et elle accoukret d'on fi à quî on dônrèt li no d'Emmannuel, c'est-à-dire Diu avou nos autes.

24. Jôseph estant donc dispierté, fa çou qu' l'ange dè Signeur li aveut ôrdonné èt prinda s' femme avou li.

25. Et i n' l'aveut nin knohou quand elle accouka di s' fi prumî v'nou, à quî i d'na l' no d' Jèsus.