Resconte avou Raymond Riguelle

Èn årtike di Wikisource.
Resconte avou Raymond Riguelle
Li Rantoele,  95,
Resconte avou Raymond Riguelle

E moes d’ setimbe 2018, dj’ aveu regurniyî (årtchivé) des pactêyes et des rapactêyes di vîs Cayés Walons k’ estént po-z esse broûlés. Tchance eto ! I m’ ont fwait rescontrer on waloneu nén come les ôtes.

On a fwait des mirlifitches avou les prumîs rtrovaedjes inte les Walons del Wisconsene et les cis d’ avår ci. On rtént sovint des nos come les cis da Lucyin Léonard, k’ a-st adjinçné les prumîs voyaedjes di Namurwès addé leus cuzéns di houte del Grande Basse, et ramexhné les viyès tchansons e walon k’ il avént wårdé e leu memwere. Rivént eto sovint li no da Françoise Lempereur, k’ a scrît des lives e francès so leu-z istwere. Mins tot çoula n’ euxhe nén stî possibe sins nosse Raymond. Portant si no n’ est måy cité dins les papîs sol sudjet.

Li Rantoele (L.R.) : Dj’ avans vaici Raymond Riguelle, k’ est èn ome istorike, et i nos va dire pocwè.

Raymond Riguelle (R.R.) : Dji pou cmincî ?

L.R. - Oyi, racontez nos l’ istwere des Wisconsinîs a Lovén.

R.R. : Dji m’ vos va raconter çou ki dji pinse esse onk des pus beas djoûs di m’ vicåreye. C’ esteut la bén lontins e 1972. Dj’ esteu on studiant a Lovén – dj’ ô bén : Li viye Lovagne – et dji ratindeu po mes cours, et dji carotéve sol Grand-Plaece. A on moumint dné, dj’ a veyou ariver èn otobusse, deus otobusses, troes otobusses et il esteut marké so les cårs ene grande bindroûle: Flemish American Friendship Association. Dji m’ di: « Tén ! Vola des Amerikins ki vegnnut vey Lovén. » Et dj’ a veu dischinde bråmint des djins – dji l’ a seu après, il estént leus cint céncwante. Rén k’ a les vey, dji di : « ça, c’ est des cinsîs. » Avou leus coulotes amerikinnes, des blancs solés; les femes des cotes carimadjoylêyes, avou totès rodjès coleurs. Et dj’ arive adlé zels sins fé shonnance di rén. Cwè çki dj’ etind ? I cåznut li walon come mi.

L.R. : Vos oyoz k’ i cåzèt li walon come vos. Ça vout dire ké accint ? Di Lidje ?

R.R. : A ! nonna ! Li ci d’ Anret, d’ Inguezêye, li ci des cinsîs del Hesbaye. Avou on guide flamind ki cåzéve inglès avou zels, et ki lzî mostréve des viyès pires. I n’ avént nén l’ air foirt interessés. Tot d’ on côp, dj’ è voe onk – on pus foirt ki ls ôtes, la, ki trinne ene miete li djambe. Et il est avou s’ feme. Et... dji n’ sai nén çk’ i m’ a pris – eco asteure, des anêyes après, dji m’ dimande comint çki dj’ a bén oizou m’ adressî a lu. Dji di a ç'-t ome la – ki dj’ n’ aveu djamåy veyou, dabôrd – « Bondjoû ! Vos estoz Amerikins ? » Nodidju ! I m’ rawaite : « Ti cåzes bedje, twè, m’ fi !? Ça egzistêye co, ça ? Hê schoûtez ! schoûtez, les ôtes ! » Et i creye di s’ vwès di gros coboy amerikin, la : « Vinoz vey ! Dj’ a rescontré on djonne ki cåze bedje. » Come si dj’ sereu-st ene dinrêye råle.

Ladsu : mi, dj’ aveu cmincî a cåzer; dji n’ åreu savou rprinde mi parole. Si feme, k’ esteut adlé lu, naturelmint : « O ! m’ fi, k’ on-z est contin d’ etinde cåzer bedje ! Vos savoz bén, nos estans Amerikins. :: Dou çki vos vnoz ? :: On vént del Wisconsene. Ti sais bén wice ki c’ est ? :: Non, dji n’ sai nén. Dji n’ a djamåy sitî e-n Amerike. :: Ebén on dmeure å boird del laetche [lac], li laetche Michigan. :: A ! c’ est foirt lon. Et cwè çki vos fjhoz vaici ? :: Bén on est e voyaedje e-n Urope po waitî di rtrover nos viyès familes. Et disk’ asteure, nos avans lodjî a De Haan – ça vout dire Li Cok-sol-mer, dji nel saveu nén non pus, paski dji n’ î aveu djamåy sitî non pus, å Cok – :: Åy ! Et cwè çki vos avoz ddja veyou, di nosse payis ? :: Abén schoûtez ! On-z a veyou Brussele, on-z a veyou Brudje; on-z a veyou bråmint des ôtes afwaires dins les ôtès payis, et on n’ a rén veyou del Waloneye. On n’ sait nén ddja dou çki c’ est ki nos parints provegnnut. On a nos papîs vaici avou nos, mins on est pierdous, on n’ sait nén cwè. »

Schoûte ene miete, mi fi, dit-st i l’ Djo, dj’ a on ptit-cuzén ey ene pitite-cuzene ; li fi est curé a Få-les-Tombes. Vos savoz bén ou çki c’ est ? :: Åy, dji sai bén ou çki c’ est. Mes parints ni dmeurnut nén lon did la. :: Waitîz, dit-st i, dj’ a on papî vaici, paski on scrît avou zels, et dj’ a l’ limero po cåler. :: dji di: « cåler » ? cwè çki ça vout dire ? :: Bén cåzer dins ene machene, dit-st i. :: A bon ! Et vos vôrîz bén cåzer avou lu ? :: Abén ! Comint çk’ on pôreut fé ? :: Et c’ esteut les cabenes telefonikes, don a ç’ moumint la, et n aveut djustumint ene la-djondant. Dji di : Waitîz ! i n a ene cabene, la. Dinez m’ li limero, et si vos vloz, dji va « cåler », dabôrd, vosse pitit-cuzén. Et adon, vo m’ la moussî dins li ptite cabene avou l’ gros Djo.

Dj’ apele li limero. Et c’ est l’ curé ki m’ respond. Dji m’ esplike et lyi passer l’ gros Djo.

Li paskeye ni fwait ki cmincî Ele continouwrè a Anret, mon mes parints, a Få-les-Tombes. Pu mi, franc come on tigneus, aler trover l’ govierneu d’ Nameur, çou ki va escourci tote l’ « istwere oficire » do raprotchmint des Walons d’ Nameur et do Roman Payis avou leus cuzéns d’ Amerike.

Note Wikisourd

Filmé li 16 di djulete 2020. Sacwants passaedjes do responda ont stî rabeazis avou des mots walons nén tant cnoxhous, come « carimadjoylé ».