Pådje:Joseph Kinable - Les crostillons, 1889.djvu/98

Èn årtike di Wikisource.
Cisse pådje ci a stî coridjeye ey est l’ minme ki l’ sicanaedje.
(92)
Qui qui qui.
Air à l’ chuse.
1.

J’a l’ no d’esse todi prete
A r’çur çou qu’on m’ vout dner,
Qui ji n’ pou mâ di m’ piete
Ni fant qu’ dè raspiner.
Poquoi freu-je li haïâve ?
Estant chal à voss tâve,
Ji deut esse amistâve
Et v’ dire tot foû des dint :

respleu.

Ji n’ vou r’çur è m’ mohonne
Qui qui qui j’aîmme foir bin,[1]
Et j’ naimme qui qui qui m’ donne,
Qui qui qui n’ mi dmande rin.

  1. On pourrait à la rigueur remplacer ici les trois qui, répondant à : que celui qui, par : qui l’ci qui ; mais ce ne serait pas aussi wallon. Quand qui qui qui se traduisent par : que qui que, ils sont d’emploi forcé comme au 1er vers du 4e couplet.

    Les écrivains wallons ne parviennent pas toujours à éviter cette remarquable cacophonie, on la trouve dans plusieurs poèmes et notamment dans les Aiwes di Tongue, du chevalier Lambert de Rickman.

    E s’è ralint ossi habeie
    Qui qui qui s’fouhe del kipagneie.