Edmond Etienne, l’auteur Jodognois bin k’nohou, est moirt, après aveur longtimps soffrou, l’onze dè corant meus à Jodogne, à l’age di 33 ans.
C’est ine grande piète po l’Walonnèye, po l’Brabant wallon surtout, ca c’est à lu qu’on deut li mouv’mint dramatique wallon qu’i n’a hoûye à Jodogne et d’vins les commeunes qu’y touchet.
Etienne esteut, nos l’polans dire, on scrieu di prumî foice. Bin instruit, i s’aveut sayî è français et aveut rèussi à fer primer dè govièrnèmint si piéce La Rose de Roux-Miroir, comèdèye èn 1 acke qu’il a mettou après côp à wallon : Le Rôse de Roux-Miroê et qui nosse planquet O. Colson a traduit è wallon d’Lîge et qu’a ainsi div’nou Li Rose di Fètenne.
Li prumî piéce d’à Etienne est On pîd dins li strevire, comèdèye-vaud’ville è 3 actes qu’a stu brâmmint jowèye et qu’à stu mettowe è wallon montois et ossi è wallon d’Lîge par nosse camarâde Jos. Lesuisse.
Ecorègî par ses succès, i fonda, à Jodogne, ine Société dramatique et ine harmonie qu’i dirigea disqu’à s’moirt.
I s’cria adon Nos marians Cadie, ine ake qui féve po ainsi dire sûte à On pîd dins li strevire et qu’aveut stu réclamé par les Jodognois.
Ovrant sins cesse, i nos d’na co Comme dins l’aurmonak, 1 ake assez joyeux, puis Maujonne pierdoue ou li Marchau, comèdèye è 2 akes prîmèye dè govièrnèment et coronnèye (mèdaye d’ârgint) à l’Sociélé Ligeoise di Littèrature walonne. J’ava l’plaisir dè fer l’traduction di c’piéce-là qu’è tot à fait èl note dè l’bonne comèdèye.
À même concours, il époirta co l’mèdaye di vermèye avou deux autes akes : Po l’bouse et po l’cœur, ine comèdèye-vaudville primêye dè govièrnèmint qui M. Henri Simon vint dè présinter â Thèâte wallon.
Volà quéquès annêyes i fourit noumé Directeûr dè journâl wallon Le Sauverdia, qui parèta on Ptit timps à Jodogne et qui n’cessa qui pace qui Etienne ni pola continuer à s’è mèler.
Si dièraine oûve dramatique fourit on p’tit ake qu’a po tite Les braconnîs et qui d’meurrè si chif-d’ouve, C’est ine étude très-sérieuse, très-dramatique qui frè, no n’n’estans sûr, li pus grand effet à l’scène. Etienne a ossi traduit Li Bârbi, Gougnotte li sourdeau da vosse serviteur, et l’Bleu Bixhe da H. Simon.
Si l’mouv’mint wallon piède onque di ses pus foirts pilés, l’Association des Auteurs wallons piède divins lu, onque di ses mèyeus mimbes, onque des scrieus qu’elle aveut l’pus à cour po les belles et bonnès oûves qu’i n’néve â peupe et qui n’polît qui poirter leus frutes.
Etienne aveut l’caractére franc — divant tot — i n’saveût dire çou qui n’pinséve nin et il esteut serviûle et aimâve â possibe.
I sèrè r’gretté di tot quî l’a k’nohou d’près comme on bon et on vraye camarâde.
Qui Diew faisse qui l’mémoire si respectêye di s’fis adoucihe li doleur di s’pauve vile mére.