Pådje:Émile Robin - Monique, 1925 (extrait du Guetteur wallon nos 5-10).djvu/14

Èn årtike di Wikisource.
Cisse pådje ci a stî coridjeye ey est l’ minme ki l’ sicanaedje.

teûve tos les djoûs, et il avè tant soyî s’ grand-mére qu’èle avè fini pa lî ach’ter one paire di gants.

È scole, li maisse èstè contint ; les scolîs travayînn’t di bon cœûr èt à l’ rècrèyacion nos djouwînnes paujèrmint. Guimauve èt Max lûtinn’t po l’ prumère place et Monique avancè d’on banc causu totes les samwinnes.

Mais por li, c’estè à 5 eûres li pus bia momint del djournéye. Del naît i s’ dispierteûve è sondjant à çà, èt au matin quand i s’ lèveûve, i transichè come on foû après c’ momint-là ! Mwins côps è scole li maisse dimandeûve : « Eh bien, Monique ! à quoi pensez-vous ? À vos parents ? »

Oui, m’sieu, respondeûve-ti, èt ossi rade i bachè les oûys dissu s’ cahièt.

On djoû, è r’cinant, i dit à s’ grand-moman : « Dji voureûve bin pwarter one saqwè au p’tit Max ; dji djouwe avou ses afères èt mi dj’arive todi avou rin du tout !

— Qu’è li pwatrî ? Pirdoz vosse djeu d’ paciyince !

— Li cinque est bin pus bia qui l’ minque, alez !

— Vosse toupîye à musique ?

— I n’n’a one qui toûne dissu l’ bwârd d’one jatte !

— D’abôr, s’il a tot ça, i n’a pus dandjî d’ rin !

— Sia, c’est ça wê qui dj’ voureûve bin lî pwarter (èt i mostère dissu l’ètagère one tasse en pôrcilînne à fleurs avou li mot « Amitié » en lètes d’ôr).

— Ça ! Jamais d’la vîye, c’est-on sov’nîr di voss’ grand-pére ! Et quand minme, est-ce qui des gamins djouw’nut avou des jattes ?

— Poquè, nin ?

— Non, mille côps non, i n’ faut nin i sondjî !

— Qué damadje, i sèreûve si binauje ! Portant vos n’n’ avoz co d’s’ôtes di sov’nirs da n’ faut nin : grand-papa ! Ci p’tit-là m’a bramint aidî, sins li dji sèreûve co on grand baudet !

— Puisqui c’est-insi, pirdol,  voss’ grand-pére ni m’è voûrè nin !

— Merci, bobone, èt i li sautèle au cô.

Avou l’ tasse èvolpéye dins on boquè d’ gazète il arive tot fiér èmon Max.

Voilà, madame, ce que grand-mère a doné pour vous !

Madame disfait l’ papi èt mostère si contint’mint à Monique è li d’jant : « Quelle jolie tasse ! c’est du vieux Bruxelles. Ah, nos anciens faisaient de bien belles choses ! Je vous remercie, mon petit ami, et vous remercierez votre grand-mère de ma part.

Monique esteûve aus andjes ; vo lî aurîz doné tote li ville di Nameûr qui n’aureûve nin stî pus contint.

Mais, c’ djoû-là, ses d’vwèrs n’ont nin stî si bin faits !

Li djouwèdi del samwinne d’après, Monique passeûve l’après-midi èmon Max. Li madame todi si gaiye d’abitude aveûve l’air tourmintéye. Ele aleûve et v’neûve d’one tchambe à l’ôte, dispindeûve des câdes, les dispousleûve et puis les rembaleûves didins des caisses.

Monique, tot è djouwant, riwaiteûve ça tot drôle ; il aveûve on pwèd su li stomaque, sinteûve bin qu’il aleûve li ariver one saqwè.

Aviès 5 eûres on bwèt l’ cafeu et madame lî aprind qui l’ papa da Max a ieu s’ candj’mint po Lîdje èt qui div’nut quitter Nameûr dimwin ou après, ça fait come ça qui c’èstè l’ dairin côp qui djouwînn’t èchone !

Ah l’ pôve pitit cœûr da Monique, qué côp qu’il a r’çû à s’ momint-là ! Les bonès tartines à l’ gèléye ni savînn’t pus passer didins s’ gozî ! Ni pus djouwer avou Max, ni pus vôy li bèle madame qui coridje si bin ses d’vwèrs… non, i n’ saureûve jamais sopwarter ça, êt, do côp, il lî a choné qu’il esteûve li gamin li pus malèreus del tère !

Après l’ cafeu is ont co djouwé à totes sôrtes d’afères, mais Monique n’î èstè pus.

À 6 eûres èt d’mée, au momint d’èraler, li moman da Max, pirdant l’ mwin da Monique, lî a dit : « Arthur, vous présenterez nos amitiés à votre grand-mère ; vous avez été un bon camarade pour Max et nous garderons de vous un très bon souvenir. »

Moi également, madame, et merci beaucoup de ce que vous avez fait pour moi !

Maintenant, embrassez-vous avant vous quitter !

Dins les montéyes, des grossès lârmes ont spité des oûys da Monique et c’est come on pièrdu qu’il a rintré è l’ Sarasse didins li p’tite tchambe da Bârbe Magotte.

Emile Robin, R. N.