Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste

Èn årtike di Wikisource.
Ciste ouve ci egzistêye eto divins ds ôtès ortografeyes : Mwaisse modeyeRifondou walon.
Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste
rortografiaedje da Maurice Piron
Antolodjeye Piron, divant 1650
Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste


Mon compère et mon ami,
dis-moi, je t’en prie,
le ministre d’aujourd’hui
n’a-t-il point ravie
ton âme d’affection
à notre religion,
la plus assurée
comme réformée ?


— Hoûte, kipére, dji t’èl dîrè
tot-insi qu’ djèl pinse :
dji dû mî po fé l’ vârlèt
divins l’ heûre d’ine cinse,
ou bin po fé l’pantalon
turtos vindant dès tchansons
â pîd dè Pont d’s-âtches :
li plèce èst pus lâdje.

— Quoi, compère, ne crois-tu
ce que dit la Bible ?
la foi sans d’autre vertu
nous rend si paisible
hors la crainte du tourment
d’enfer et du jugement,
dans tous les fidèles
comme éternelle.


— Léhez bin vos Tèstamints,
vos troûverez contrâve.
Vosse minisse boûde po sès dints
et conte totès fâves.
Vos ‘nn’ îrez, sins-avu fêt
li k’mandemint d’ Diè tot-z-à fêt,
ossi dreût qu’ine crâwe
è Paradis dès-âwes !

— Si tu venais plus souvent
à notre assemblée
entendre nos prédicants
les psaumes chanter,
tu ne serois pas longtemps
sans en être plus content
que de tes pratiques
à la catholique.


— Qu’îreû-dje fé là? Hoûter brêre,
ine grande hiède di bièsses ?
Loukî voler [l’ coûrt] mantê
qui n’ coûve nin lès fèsses,
li cou-d’-tchâsse âs streûts canons,
li pougnâr èt l’ muskèton
di cès lwègnes fis d’ vatche
atot leû mustatche ?

— Pauvre aveugle, je vois bien
que tu [t’] opiniâtres.
Je ne te touche de rien
non plus qu’un bon ladre.
Tu penses être catholique
et que je suis hérétique :
mais je suis [d’]Eglise
fraîchement remise.


— Luther èsteût-i savetî?
K’pwèrtéve-t-i dès foûmes
po r’fôrmer l’Eglîse so l’ pîd
atot s’ dan.nêye loûme ?
Ine mâhon qu’ n’èst nin toumêye
ni deût nin èsse rimacenêye
di s’-fêtès truvèles :
Calvin èt s’ bâcèle !

— Quoy ! tu blâmes ces prophètes
dans leurs mariages
comme des purs sacrilèges
ou concubinages !
L’apôtre n’ a-t-il pas dit
que la femme et le mari
d’une compagnie
passeroient la vie?


— C’est fwért bin fé di s’ marier,
cès qu’èl polèt-èsse.
I n’ fât nin rompi l’ sièrmint
qwand on-z-èst priyèsse.
Calvin èsteût on tchènône
èt Luthér, on d’bâtchî mône.
A diâle lès cwèrnêyes
atot leûs cûrêyes !
 
— Si tu savais, mon ami,
la sainte doctrine
de ces deux galants esprits,
tu ne ferais mine
de te jetter si loin d’eux,
mais deviendrais amoureux
de la foi nouvelle
de ces deux chandelles.


— I fêt pus clér divins ‘ne fosse
di méye pîds è tére
qui d’vins l’ lîve Djihan Calvin
èt Mârtin Luther !
Dji n’ mèrvèye nin di çoula,
ca l’ci qui lès-aprinda
èsteût dè l’ coleûr
d’on diâle qu’èst tot neûr !
 
— J’en connais bien toutefois
qui, de ta paroisse,
ont fait la Cène avec moi
en grande allégresse,
renonçant par leur serment
l’usage des sacrements,
bien heureux de vivre
au choix de nos livres.


— Nos n’î visans nin bêcôp :
ci sont cindes djus d’ l’êsse,
is vont âs danses dès crapauds,
là qu’ lès p’tits sont mêsses;
qwand l’ maladèye lès prindrè
ou l’morèye lès-abatrè,
i vwèront bin rèsse
è l’grâce dès priyèsses.

— J’ai vécu tout comme toi,
bien que je te blâme,
croyant dans la même loi.
Ç’ a été ma femme
qui m’a montré le chemin;
c’est le verbe de Calvin,
lisant dans sa Bible
des choses terribles.

 
Vosse grand-pére, in-ome di bin,
vosse pére èt vosse mére
ont stu turtos bons crustins :
prindez on cristére
si purdjîz voste hérézèye
èt rik’minçîz ine ôte vèye :
i n’est mây trop târd
dè fûr on hazârd.