Aller au contenu

Lu pèrlinadje/VIII

Èn årtike di Wikisource.

Notes orthographiques Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les pointt suivants pour éviter toute confusion: 1. Le problème des "o" longs Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs: - le "o" long ouvert (français 1 'gau), correspondant à des mots orthographiés & en liégeois et au en namurois. Il est noté au dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté ô. - le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté en par certains linguistes comme J.-J. GAZIAUX. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert (PECHEUR, DOSIONT) l'orthographient on (bèyonle, conrie, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthogra-phierons @. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons ®. 2. Le problème du "e" bref (français le cheval) In wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie "eu"• Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié e, come dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe. 3. L'assimilation d'n et am graphie assimilée i m'èn'né; i m'è n 'mandé graphie non assimilée: i m'è d'né; i m'è a'mandé Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et célui de Tiri), Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, pm: li cam.m 'mint (lu campemint) 4. La nasale an du chestrolais, internédiaire entre on et an est simplement orthographiée an, par souci de normalisation. an z-arive; bokian; lès buchans: