Aller au contenu

Lu pèrlinadje/II

Èn årtike di Wikisource.
Ciste ouve ci egzistêye eto divins ds ôtès ortografeyes : Rifondou walon.
II
Présintadje a francès,
Présintadje a francès

La scène se passe en Asie Mineure (actuellement, la Turquie), sur les monts boisés de Bithynie, faisant face au Bosphore, entre le 5 avril et le 4 mai de l’ année 1097. Les trois premiers acteurs sont des rescapés de la « Croisade des pauvres », conduite par Pierre l'Ermite, partie de nos régions au printemps 1096, et décimée a Civetot (camp militaire près duquel se passe la scène) le 21-10-1096. Ils ont vécu cachés dans les bois jusqu'à l'arrivée de « la Croisade des Barons », conduite par Godefroy de Bouillon, partie d’Ardenne en août 1096.

Après une longue attente à Constantinople, l'armée du duc, avec laquelle voyagent les trois derniers personnages de la distribution, « passe l'êwe » le 10-04-1097 et retrouvent « les malheureux débris de la malheureuse expédition ».

Le 5-5-1097, tous se remettent en route et marchent sur Nicée.

L'acte I se passe dans une clairière devant une table en branchages servant d'autel.

Les actes II à V ont lieu en bordure de la forêt, le soir, autour du feu.

Cinq variantes dialectales sont utilisées dans ce texte, qui appartiennent toutes au groupe wallo-lorrain: Ces variantes se rattachent aux points suivants de l'Atlas Linguistique de Wallonie:

  • pour le Père Biètrumé: Zone de Saint-Hubert: Ne 14 et Ne 16
  • pour Contrand: Haute-Lesse ardennaise: Ne 11 et Ne 24
  • pour Tchon: Zone de Bertrix et Basse-Semois: Ne 44 et Ne 57
  • pour Tiri d' l' Alou: Zone de la Haute-Lesse famennoise: Ne 4; Ma 46; Di 101
  • pour le « Ribaud Cornèt »: région de Neufchâteau Ne 47 et Ne 63

La variante de wallo-lorrain parlée pat Contrand et Djihinne est pure. Elle correspond au point Ne 12, non enquêté par l' ALW.

Les autres variantes sont synthétiques. On a respecté les grands traits vocaliques et grammaticaux de la zone, mais le vocabulaire n’ a pas été vérifié par un locuteur natif d’ un village de la zone concernée. Si certains traits divergent à l'intérieur de la région dialectale concernée, on se rapprochera de wallon de Saint-Hubert pour le Pére Biètrumè, de Jéhonville pour Tchon, de Forrières pour Tîri d' l' Alou et de Warmifontaine pour lu Ribaud Cornèt.

Pour les dialogues, on utilisera les initiales suivantes : P.B., Ctrd, Tch., Tîri, Dji., Cor. respectivement pour les six personnages de la distribution