Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XXIII

Èn årtike di Wikisource.

XXIII.

1 Adon Jèsus pârla â peûpe et à ses discipes,

2 Et les y d'hant: les scribes et les pharisiens sont assious so l' pirlôche da Moïse:

3 Tinez don po bon et fez tot çou qui v' dihet, mins n' fez nin çou qui fet, ca i d'het çou qui fât fer, et y n'èl fet nin.

4 Is loyet des chèges foû pesantes et les mettet so les spalles des gins et is n' les volet nin r'mouer dè l' bèchette des deugts.

5 Is fet totes leus keûres po esse veyous des gins; c'est po çoula qu'is poirtet les paroles dè l' loi sicrîtes so des bandes di pâch'min pus lâges qui les autes, et ont-is ossu des frâgnes pus longues.

6 Il aimet les prumîrès plèces divins les banquets et les prumîs bancs divins les synagowes.

7 Il aimet qu'on les y deye Diew-wâde so les plèces, et qu'on les lomme maisses.

8 Mais po vos autes, ni d'seriez nin qu'on v' lomme maisses, pace qui vos n'avez qu'on seû maisse et qu' vos estez tos frés.

9 Ni loummez ossu personne so l' térre, pére, pace qui vos n'avez qu'on pére qu'est â cîre.

10 Et qu'on vis loumme nin docteûrs, pace qui vos n'avez qu'on docteur et qu'on maisse qu'est l' Christ.

11 Li ci qu'est l' pus grandiveû d'vins vos autes, sèret vosse dômestique.

12 Ca l' ci qu' s'èlevret seret abahî, et l' ci qui s'abahret seret èlèvé.

13 Mins mâlheur à vos, scribes et pharisiens hypocrites, pac'qui vos cloyez âs hommes li royaûme dè cîre: ca vos n'y intrez nin vos mêmes et vos n'n'accoirdez nin l'intrèie âx cis qu' vorît bin y intrer.

14 Mâlheur à vos scribes et pharisiens hypocrites, pace qui so coleûr di vos longuès priîres, vos magnîz les mohones des vèfves, c'est po çoula qui v's ârez on jugmint pus deûr.

15 Mâleur à vos, scribes et pharisiens hypocrites, pace qui vos corez avâ l' mér et avâ l' térre po fer on discipe, et après qu'i l'est div'nou vos l' rindez deux feies pus qu' vos denne di l'infér.

16 Mâleur à vos, conducteurs aveûles, qui d'hez: si in homme jeûre so l' timpe, ci n'est rin; mais l'ci qui jeûre so l'aur dè timpe est t'nou à s' sièrmint.

17 Sots et aveûles qui v's estez, liqué deut-on l' pus respecter, ou l'aur, ou l' timpe qui rind l'aur saint?

18 Et si in' homme, dihe-ve jeure so l'âté, ci n'est rin; mais l' ci qui jeûre so l'offrande qu'est so l'âté est t'nou à s' siermint.

19 Aveûles qui v's estez ! Liqué deût-on l' pus aimer, ou l'offrande, ou l'âté qui rind l'offrande sainte?

20 Li ci donc qui jeûre so l'âté jeûre so l'âté et so tot çou qu'est d'sus. 21 Et l' ci qui jeûre so l' timpe, jeûre so l' timpe et so l' ci qu'y d'meure.

22 Et l' ci qui jeûre so l' cire, jeûre so l' trône di Diu et so l' ci qu'y est assiou.

23 Mâlheur à vos, scribes et pharisiens hypocrites, qui payîz l' dème dè l' minthe, dè fnot et dè cumin, et qu'avez aband'né çou qu'i gn'a d' principâ d'vins li loi, à savoir: l' justice, li misèricôre et l' foi. C'esteut là çou qu' falléve pratiquer, sins portant rouvî les autes.

24 Conducteurs aveûles, qu'avez si sogne de passer çou qu' vos buvez, paou d'avaler n' mohette, et qu'avalez on chameau !

25 Mâlheur à vos, scribes et pharisiens hypocrites, pace qui vos nettîz li d'foû dè hèna et dè plat, et qu'vos estez âdvins plins d' vol'reie et d' mâsisté.

26 Pharisiens aveûles, nettîz prumîr'mint l'advins dè hèna et dè plat, po qu' l'âdfou ennè seûie net ossu.

27 Mâlheur à vos, scribes et pharisiens, pace qui vos estez pareyes à des sârcôs blankis, qui d'âdfou aviset bais âx oûies des gins, mais qui advins sont pleins d'ohais d' moirts et d' tot' sort di pourriture.

28 Ainsi, âdfou, vos avisez jusses âx oûies des gins, mais âdvins vos estez pleins d' fâsseté et d'injustice.

29 Mâlheur à vos, scribes et pharisiens hypocrites, qui batihez des tombes âx prophétes et ôrnez les monimints des jusses,

30 Et qui d'hez: si nos avahî stu dè timps d' nos péres, nos n' nos ârîz nin jondou à zelles po dispâte li songu' des prophétes.

31 Ainsi vos n' vis cachîz nin à vos-mêmes qui v's estez les èfans de cis qu'ont toués les prophétes.

32 Rimplihez don tot d'on côp l' mèseure di vos péres.

33 Sierpins, race di vipéres, kimint porrez-ve fer po n' nin esse condamnés à feu d' l'infér?

34 C'est po çoula qui ji vas v's' èvoyî des prophétes, des hommes qu'ont l' sagesse, et des scribes; et vos touerez les onk, vos mettrez ès creux les autes, vos fêrrez à côps d' corrihe so les autes divins vos synagowes, et vos les porsûrez d' veye à veye.

35 A fise qui tot l' songue ènnocint qu'a stu dispârdou so l' térre ritome sor vos, dispôie li songue d'Abel li jusse jusqu'â songue da Zacharie fi d' Barochie, qui v's avez toué inte li timpe et l'âté.

36 Ji v' dis à vrêie qui tot çoula vairet foncer so cisse race qu'est hoûie.

37 Jérusalem, Jérusalem, qui towe les prophétes et qu'assomme à côps d' pîre les cis qu' sont èvôys d'vèrs ti, kibin d' feies a-je volou rassonler tes èfans comme one poie rassonle ses poïons d'sos ses éles, et ti n' l' as nin volou!

38 Li timps s'avance qui vosse mohone dimeur'rait vûde.

39 Ca ji v' prévins qui vos n' mi veurez pus jusqu' à çou qu' vos m' dihèsses: bèni seûie li ci qui vint â nom dè Signeur!