Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XXI

Èn årtike di Wikisource.

XXI.

1 Qwand il apprepît d' Jérusalem et qu'is fourit à Bethphage adlez l' montagne des olivîs, Jèsus veya deux d' ses discipes.

2 Et el'sy d'ha: allez ès c' viège-là, qu'est d'vant vos autes, et vos y trouverez tot z'arrivant ine âgne logeie et s' jône adlez leie; disloyîz-l' et s'mi l'aminez.

3 S'ine saquî v' dist ine saquoi, dihez lî qui l' Signeur ènn a dangî et tot ossi vite i les lairet aminer.

4 Or tot çoula s'a fait po qu' cisse parole de prophéte fouhe avereie:

5 Dihez à l' feie di Sion : vocial vosse Roie qui vint à vos, plein d' douceûr, monté so ine âgne et so l' jône di l' cisse qu'est d'zo l' jeûg.

6 Les discipes enn' allit don, et fit çou qu' Jèsus el'sy aveut k'mandé.

7 Il aminît l'âgne et s' jône, is les affulît d' leus mousseures, et s'el fît monter d'sus.

8 Ine grande flouhe du peûpe sitinda ossi ses moussemints dè long dè l' vôie. Les autes côpît des cohes d'âbe et les tapît là wiss qui passève.

9 Et tot essônle, tant les cis qu'allît d'vant lu qui les cis qu'allît podrî, breyît: hosanna! Salut et gloire â fi d' David! Bèni seûie li ci qui vint â no de Signeur! Hosanna, salut et gloire li seûie â pus haut de cire!

10 Qwand i fourît intré d'vins Jérusalem, tote li veie ennè fourit rèvinteie et chakeune dimandève: qui est cicial?

11 Mais ces peupes qui l'akduhît, dihît: c'est Jèsus li prophéte, qu'est d' Nazareth ès l' Galilée.

12 Jèsus intrat ès timpe di Diu, chessa tos les cis qui vindît et qu'ach'tît ès timpe: i r'viersa les canglettes des cangeus et les hammes des cis qui vindît des colombs.

13 Et s' el'sy d'ha: il est scrît: mi mohone seret loummaie li mohone dè l' priîre: et vos autes vos 'nn' avez fait ine baume di voleurs.

14 Adon des aveûles et des halés vinît adlez lu ès timpe, et i les r'wèriha.

15 Mais les princes des priesses et les scribes veyant les merveyes qu'il aveut fait, et les èfans qui breyît es timpe et qui d'hîyt: hosanna, salut et gloire â fi d' David, è fourît très mâvas,

16 Et lî d'hit: oyez-v' bin çou qui d'het? Aoi, l'sy dèrit Jèsus; mais n'avez-ve mâie léhou cisse parole: vos n' savez-t-acqwèron li louange li pus parfaite dè l' boke des p'tits èfans et des cis qui sont à l' tette?

17 Et l's âyant leyî là i sôrta di l' veye et s'alla-t-à Béthanie, wiss qui passa l' nute.

18 L'â matin tot riv'nant ès l' veye, il eurit faim;

19 Et veyant in abe à figues so l' vôie enn' apprèpia; mais comme i n'y trova qui des fouyes, i lî d'ha: qui mâie i n' vinsse on frût d' ti, et dè côp li figui sèchiha.

20 Les discipes veyant çoula fourît plein d'ewârâtion et d' dihît l'onk à l'aute: kimint c' figuî là s'a-t-i sechi d'on côp?

21 Adon Jèsus l'sy derit: ji v' dis à vreie qui si v's avez de l' foi et qu' vos n' balancésse nin d'vintrainemint, non seulemint vos frez çou qu' vos v'nez dè veyî avou c' figuî là, mais qwand même vos dîrîz à cisse montagne: bouge-tu d' là et tape-tu es l' mer, çoula s' freut.

22 Et çou qui c' seûie qui vos d'mandésse divins vosse priîre avou foi, vos l'obtinrez.

23 Estant arrivé ès timpe, les princes des priesses et les sénateûrs de peupe jouif vinît l' trover comme il akseignîve et lî d'hêt: par qué pouvoir fez-v' çoula et qui v's a d'né c' pouvoir-là?

24 Jèsus l'sy responda: j'a t-ossi 'ne saquoi à v' dimander: et si vos m' respondez, ji v' dirè par qué pouvoir ji fais çoula.

25 D'wiss esteut li baptême da J'han, dè cire ou des hommes? Mais zelles tûzî ainsi d' vintrainemint:

26 Si nos respondans qu'il esteut dè cire, i nos diret: poquoi don n'y avez-v' nin creyou? Et si nos respondans qu'il esteut des hommes, nos avans-t-à crainde li peupe, ca J'han passève po on prophéte à l'astème di tot l' monde.

27 I respondît don à Jèsus: nos n'el savans. Et el'sy responda-t-ossi: ji n' vis dirèt nin non pus par qué pouvoir ji fais çoula.

28 Mais qui v'sonl' t-i di çou qui ji v' vas dire? In homme aveut deux fis et araînant l' prumî, i lî derit: mi fi, allez-es hoûie ovrer à m' vègne.

29 Si fi lî responda: ji n' vous nin y aller; mais par après, si r'pintant, il y alla.

30 I v'na-t-après trover l'aute et i lî ferit li même kimandémint: cicial responda: j'y vas Signeûr, et i n'y alla nin.

31 Liqué des deux a fait l' volté di s' pére? Li prumi, dirit-is. Et Jèsus diha èco: ji v' dis à vreie qui les publicains et les mâles feummes iront d'vant vos autes ès royâume dè cire.

32 Ca J'han a v'nou à vos autes ès l' vôie de l' justice et vos n' l'avez nin creyou; les publicains, qui dè contraire, et les mâles feummes l'ont creyou, et vos autes même après aveûr veyou leus eximpes, vos n' vis avez nin r'pintou et v' n'avez nin s'tu poirtés à l' creûre.

33 Hoûtez ine aute parabole: i gn'aveut on pére di famille qui planta ine vègne et l' resserra d'ine hâie; i foya ès l' térre, il y ferit on stoirdeû et s'y batiha 'ne tour. Adon el dina-t-à stute à des vignèrons et s'enn' alla d'vins on pays â lon.

34 Mais v'nant l' timps des frûts, i voya ses dômestiques âx vignerons po rascoyî les frûts di s' vègne.

35 Mais les vignèrons happît les dômestiques, battît onk, touît l'aute et ènnè lapidît in aute.

36 El'sy voya co des autes dômestiques à pus grand nombe qui les prumîs, et is les traitît co tot pareye.

37 A l' fin el'sy voya si prôpe fi, dihant inte lu-même: il âront quéque respect po m' fi.

38 Mais les vignèrons veyant l' fi dihît inte zelles: vocial l' hèritîr, vinez, touans-l' et nos serans maisses di l'héritège.

39 Ainsi el happît, et tapît foû de vignôbe et s'el touît.

40 Adon qui l' Signeur de vignôbe sèret v'nou, kimint traitret-i ces vignèrons?

41 On li responda: i fret péri misèrâbemint ces mèchants là et i donret à stute si vègne à des autes vignèrons, qui lî rindront les frûts à leû sâhon.

42 Jèsus diha co: n'avez-v' jamâie léhou cisse parole divins les saints lives, li pîre qu'a stu r'buteie des cis qui batihît est divnowe li principâle di l'angleie; c'est çou qui l' Signeur a fait et nos oûyes el veyet avou admirâtion.

43 C'est poquoi ji v' déclare qui li royaûme di Diu vis seret westé et qu'i seret d'né à on peûpe qu'ennè rindret les frûts.

44 Li ci qui s' lairet toumer so cisse pîre s'y spieret et elle siprâcheret li ci so qui elle toumeret.

45 Les princes des priesses et les pharisiens oyant ces paraboles, kinohît qui c'esteut d' zelles qu'i jâsève.

46 Et volant el happer, is r'craindit l' peûpe, pace qui l' peûpe li louhîve comme on prophéte.